English    Türkçe    فارسی   

5
3509-3533

  • Saying, “Take (it)! Here is ‘checkmate’ for you, O scoundrel.” Dalqak restrained himself and (only) said, “Mercy!”
  • که بگیر اینک شهت ای قلتبان  ** صبر کرد آن دلقک و گفت الامان 
  • The Prince commanded him to play a second game: he (Dalqak) was trembling like a naked man in bitter cold. 3510
  • دست دیگر باختن فرمود میر  ** او چنان لرزان که عور از زمهریر 
  • He played the second game, and the Sháh was defeated: (when) the time and moment for saying “checkmate, checkmate” arrived,
  • باخت دست دیگر و شه مات شد  ** وقت شه شه گفتن و میقات شد 
  • Dalqak jumped up and ran into a corner and in his fear hastily flung six rugs over himself.
  • بر جهید آن دلقک و در کنج رفت  ** شش نمد بر خود فکند از بیم تفت 
  • (There) he lay hidden beneath (several) cushions and six rugs, that he might escape from the Sháh's blows.
  • زیر بالشها و زیر شش نمد  ** خفت پنهان تا ز زخم شه رهد 
  • The Sháh exclaimed, “Hi, hi! what have you done? What is this?” He replied, “Checkmate, checkmate, checkmate, checkmate, O excellent Sháh!
  • گفت شه هی هی چه کردی چیست این  ** گفت شه شه شه شه ای شاه گزین 
  • How can one tell the truth to thee except under cover, O wrathful man who art wrapped in fire, 3515
  • کی توان حق گفت جز زیر لحاف  ** با تو ای خشم‌آور آتش‌سجاف 
  • O thou who art defeated (by me), while I, defeated by thy Majesty's blows, am crying ‘checkmate, checkmate’ under thy house-furnishings?”
  • ای تو مات و من ز زخم شاه مات  ** می‌زنم شه شه به زیر رختهات 
  • When the (whole) quarter became filled with the furious shouts of the Amír and his kicking the (ascetic's) door and holding and seizing,
  • چون محله پر شد از هیهای میر  ** وز لگد بر در زدن وز دار و گیر 
  • The people quickly rushed out from left and right, crying, “O Prince, ’tis the hour for pardon and grace.
  • خلق بیرون جست زود از چپ و راست  ** کای مقدم وقت عفوست و رضاست 
  • His brain is dry, and at this time his intelligence is inferior to the intelligence and understanding of children.
  • مغز او خشکست و عقلش این زمان  ** کمترست از عقل و فهم کودکان 
  • Asceticism and old age have come on the top of each other, and no (spiritual) revelation has been given to him in his asceticism. 3520
  • زهد و پیری ضعف بر ضعف آمده  ** واندر آن زهدش گشادی ناشده 
  • He has suffered the pain but never seen the gain (that comes) from the Beloved: he has done (many) works (of devotion) but never seen the wages for his work.
  • رنج دیده گنج نادیده ز یار  ** کارها کرده ندیده مزد کار 
  • Either the essential thing was not in his work at all, or by (Divine) decree the hour for the reward has not yet arrived.
  • یا نبود آن کار او را خود گهر  ** یا نیامد وقت پاداش از قدر 
  • Either his labour has been like the labour of the Jews, or the recompense has been connected with (deferred till) the appointed season.
  • یا که بود آن سعی چون سعی جهود  ** یا جزا وابسته‌ی میقات بود 
  • For him ’tis sorrow and misfortune enough that he is without any one (to succour him) in this vale full of blood.
  • مر ورا درد و مصیبت این بس است  ** که درین وادی پر خون بی‌کس است 
  • His eyes are painful, and he sits in a corner, sour-faced and chop-fallen. 3525
  • چشم پر درد و نشسته او به کنج  ** رو ترش کرده فرو افکنده لنج 
  • There is no oculist to sympathise with him, nor has he any intelligence that he should find the way to a collyrium.
  • نه یکی کحال کو را غم خورد  ** نیش عقلی که به کحلی پی برد 
  • He is making a (great) effort with (the help of) conjecture and opinion: the matter rests in ‘maybe’ till it turn out well.
  • اجتهادی می‌کند با حزر و ظن  ** کار در بوکست تا نیکو شدن 
  • Far is the road he must travel ere he sees the Beloved, because he does not seek the head; his desire is headship.
  • زان رهش دورست تا دیدار دوست  ** کو نجوید سر رئیسیش آرزوست 
  • At one time he is (engaged) in reproach, saying (to God), ‘The portion allotted to me from this calculation (of mine) is (nothing but) pain.’
  • ساعتی او با خدا اندر عتاب  ** که نصیبم رنج آمد زین حساب 
  • At another time he is (engaged) in a quarrel with his own luck, saying, ‘All (the others) are flying, and we have our wings cut off.’” 3530
  • ساعتی با بخت خود اندر جدال  ** که همه پران و ما ببریده بال 
  • Whoever is imprisoned in scent and colour, his spirit is oppressed, (even) though he is (occupied) in (the practice of) asceticism.
  • هر که محبوس است اندر بو و رنگ  ** گرچه در زهدست باشد خوش تنگ 
  • Until he come forth from this narrow resting-place, how should his spirit be happy and his breast expanded (with joy)?
  • تا برون ناید ازین ننگین مناخ  ** کی شود خویش خوش و صدرش فراخ 
  • One should never give a knife or razor to ascetics (living) in solitude before (they have gained the spiritual) revelation,
  • زاهدان را در خلا پیش از گشاد  ** کارد و استره نشاید هیچ داد