Whenever (the sense of) separation (from God) overpowered Mustafá, he would be on the point of casting himself down from the mountain,3535
مصطفی را هجر چون بفراختی ** خویش را از کوه میانداختی
Until Gabriel would say to him, “Hark, do it not, for great fortune is (coming) to thee from the Command, Be!”
تا بگفتی جبرئیلش هین مکن ** که ترا بس دولتست از امر کن
(Then) Mustafá would desist from casting (himself down), (till) separation again made an attack (upon him).
مصطفی ساکن شدی ز انداختن ** باز هجران آوریدی تاختن
(Then) again, from grief and sorrow, he would be on the point of throwing himself headlong from the mountain,
باز خود را سرنگون از کوه او ** میفکندی از غم و اندوه او
And once more Gabriel would appear in person, saying, “Do it not, O thou peerless (spiritual) king!”
باز خود پیدا شدی آن جبرئیل ** که مکن این ای تو شاه بیبدیل
Even thus he would continue until the veil was lifted, so that he gained the pearl (of his desire) from the bosom (of his inmost consciousness).3540
همچنین میبود تا کشف حجاب ** تا بیابید آن گهر را او ز جیب
Since people kill themselves on account of any affliction, this (separation from God) is the root of (all) afflictions: how should they endure it?
بهر هر محنت چو خود را میکشند ** اصل محنتهاست این چونش کشند
Men are amazed at the Fidá’í, (but) every one of us is a Fidá’í in his behaviour.
از فدایی مردمان را حیرتیست ** هر یکی از ما فدای سیرتیست
Oh, blest is he that has sacrificed his body for the sake of that for which it is worth while to sacrifice one's self.
ای خنک آنک فدا کردست تن ** بهر آن کارزد فدای آن شدن
Inasmuch as every one is devoted to some calling wherein he spends his life and is killed—
هر یکی چونک فدایی فنیست ** کاندر آن ره صرف عمر و کشتنیست
Is killed somewhere (either) in the West or in the East, at which time neither the desiring subject nor the desired object remains (in existence)—3545
کشتنی اندر غروبی یا شروق ** که نه شایق ماند آنگه نه مشوق
After all, this fortunate man is devoted to the calling wherein a hundred lives are (gained) in being killed;
باری این مقبل فدای این فنست ** کاندرو صد زندگی در کشتنست
Its lover and beloved and love are everlastingly prosperous and renowned in both worlds.
عاشق و معشوق و عشقش بر دوام ** در دو عالم بهرمند و نیکنام
O my generous friends, have pity on the votaries of passion: ’tis their business to go down to destruction after destruction.
یا کرامی ارحموا اهل الهوی ** شانهم ورد التوی بعد التوی
(The people said), “O Amír, pardon his (the ascetic's) violence: consider his sorrow and ill-fortune,
عفو کن ای میر بر سختی او ** در نگر در درد و بدبختی او
In order that God may pardon thy sins likewise and heap forgiveness on thy faults.3550
تا ز جرمت هم خدا عفوی کند ** زلتت را مغفرت در آکند
Thou hast heedlessly broken many a jug and set thy heart on the hope of pardon.
تو ز غفلت بس سبو بشکستهای ** در امید عفو دل در بستهای
Pardon, that thou mayst win pardon in return: the (Divine) decree splits hairs (is exceedingly scrupulous) in (giving every one his) deserts.”
عفو کن تا عفو یابی در جزا ** میشکافد مو قدر اندر سزا
How the Amír answered those neighbours of the ascetic who interceded for him: “Why,” said he, “did he behave (so) impudently and why did he break my jug (of wine)? I will not listen to intercession in this matter, for I have sworn to punish him as he deserves.”
جواب گفتن امیر مر آن شفیعان را و همسایگان زاهد را کی گستاخی چرا کرد و سبوی ما را چرا شکست من درین باب شفاعت قبول نخواهم کرد کی سوگند خوردهام کی سزای او را بدهم
The Amír said, “Who is he that he should throw a stone at my jug and break it?
میر گفت او کیست کو سنگی زند ** بر سبوی ما سبو را بشکند
When the fierce lion passes through my quarter, he passes in great affright and with a hundred precautions.
چون گذر سازد ز کویم شیر نر ** ترس ترسان بگذرد با صد حذر
Why did he vex the heart of my slave and put me to shame before my guests?3555
بندهی ما را چرا آزرد دل ** کرد ما را پیش مهمانان خجل
He spilt a beverage that is better than his (own) blood, and now he has fled from me, like women.
شربتی که به ز خون اوست ریخت ** این زمان همچون زنان از ما گریخت
But how shall he save his life from my hand? (Even) suppose that he flies up on high like a bird,
لیک جان از دست من او کی برد ** گیر همچون مرغ بالا بر پرد
I will shoot the arrow of my vengeance at his wings, I will tear out his good-for-nothing wings and feathers.
تیر قهر خویش بر پرش زنم ** پر و بال مردریگش بر کنم
If he enter the hard rock (to escape) from my pursuit, I will drag him forth from the heart of the rock just now.
گر رود در سنگ سخت از کوششم ** از دل سنگش کنون بیرون کشم