Inasmuch as every one is devoted to some calling wherein he spends his life and is killed—
هر یکی چونک فدایی فنیست ** کاندر آن ره صرف عمر و کشتنیست
Is killed somewhere (either) in the West or in the East, at which time neither the desiring subject nor the desired object remains (in existence)—3545
کشتنی اندر غروبی یا شروق ** که نه شایق ماند آنگه نه مشوق
After all, this fortunate man is devoted to the calling wherein a hundred lives are (gained) in being killed;
باری این مقبل فدای این فنست ** کاندرو صد زندگی در کشتنست
Its lover and beloved and love are everlastingly prosperous and renowned in both worlds.
عاشق و معشوق و عشقش بر دوام ** در دو عالم بهرمند و نیکنام
O my generous friends, have pity on the votaries of passion: ’tis their business to go down to destruction after destruction.
یا کرامی ارحموا اهل الهوی ** شانهم ورد التوی بعد التوی
(The people said), “O Amír, pardon his (the ascetic's) violence: consider his sorrow and ill-fortune,
عفو کن ای میر بر سختی او ** در نگر در درد و بدبختی او
In order that God may pardon thy sins likewise and heap forgiveness on thy faults.3550
تا ز جرمت هم خدا عفوی کند ** زلتت را مغفرت در آکند
Thou hast heedlessly broken many a jug and set thy heart on the hope of pardon.
تو ز غفلت بس سبو بشکستهای ** در امید عفو دل در بستهای
Pardon, that thou mayst win pardon in return: the (Divine) decree splits hairs (is exceedingly scrupulous) in (giving every one his) deserts.”
عفو کن تا عفو یابی در جزا ** میشکافد مو قدر اندر سزا
How the Amír answered those neighbours of the ascetic who interceded for him: “Why,” said he, “did he behave (so) impudently and why did he break my jug (of wine)? I will not listen to intercession in this matter, for I have sworn to punish him as he deserves.”
جواب گفتن امیر مر آن شفیعان را و همسایگان زاهد را کی گستاخی چرا کرد و سبوی ما را چرا شکست من درین باب شفاعت قبول نخواهم کرد کی سوگند خوردهام کی سزای او را بدهم
The Amír said, “Who is he that he should throw a stone at my jug and break it?
میر گفت او کیست کو سنگی زند ** بر سبوی ما سبو را بشکند
When the fierce lion passes through my quarter, he passes in great affright and with a hundred precautions.
چون گذر سازد ز کویم شیر نر ** ترس ترسان بگذرد با صد حذر
Why did he vex the heart of my slave and put me to shame before my guests?3555
بندهی ما را چرا آزرد دل ** کرد ما را پیش مهمانان خجل
He spilt a beverage that is better than his (own) blood, and now he has fled from me, like women.
شربتی که به ز خون اوست ریخت ** این زمان همچون زنان از ما گریخت
But how shall he save his life from my hand? (Even) suppose that he flies up on high like a bird,
لیک جان از دست من او کی برد ** گیر همچون مرغ بالا بر پرد
I will shoot the arrow of my vengeance at his wings, I will tear out his good-for-nothing wings and feathers.
تیر قهر خویش بر پرش زنم ** پر و بال مردریگش بر کنم
If he enter the hard rock (to escape) from my pursuit, I will drag him forth from the heart of the rock just now.
گر رود در سنگ سخت از کوششم ** از دل سنگش کنون بیرون کشم
I will inflict on his body such a blow as will be a warning to base scoundrels.3560
من برانم بر تن او ضربتی ** که بود قوادکان را عبرتی
Hypocrisy to all and even to me! I will give him and a hundred like him their due at this moment.”
با همه سالوس با ما نیز هم ** داد او و صد چو او این دم دهم
His (the Amír's) bloodthirsty wrath had become a rebel: a fire (of rage) was coming up from his mouth.
خشم خونخوارش شده بد سرکشی ** از دهانش می بر آمد آتشی
How the neighbours of the ascetic, who were interceding for him, kissed the hands and feet of the Amír and humbly entreated him a second time.
دو بار دست و پای امیر را بوسیدن و لابه کردن شفیعان و همسایگان زاهد
At the breath of his clamour those intercessors kissed his hands and feet several times,
آن شفیعان از دم هیهای او ** چند بوسیدند دست و پای او
Saying, “O Amír, it does not beseem thee to exact vengeance: if the wine is gone, (yet) thou art delicious without wine.
کای امیر از تو نشاید کین کشی ** گر بشد باده تو بیباده خوشی
Wine derives its original substance from thy goodliness; the goodliness of water regrets (its lack of) thy goodliness.3565
باده سرمایه ز لطف تو برد ** لطف آب از لطف تو حسرت خورد
Act royally, forgive him, O merciful one, O generous son of a generous sire and grandsire.
پادشاهی کن ببخشش ای رحیم ** ای کریم ابن الکریم ابن الکریم
Every wine is the slave of this (comely) figure and (fair) cheek (of thine): all the drunken feel envy of thee.
هر شرابی بندهی این قد و خد ** جمله مستان را بود بر تو حسد
Thou hast no need of rosy wine: take leave of (its) rosiness, thou (thyself) art (its) rosiness.
هیچ محتاج می گلگون نهای ** ترک کن گلگونه تو گلگونهای