After all, this fortunate man is devoted to the calling wherein a hundred lives are (gained) in being killed;
باری این مقبل فدای این فنست ** کاندرو صد زندگی در کشتنست
Its lover and beloved and love are everlastingly prosperous and renowned in both worlds.
عاشق و معشوق و عشقش بر دوام ** در دو عالم بهرمند و نیکنام
O my generous friends, have pity on the votaries of passion: ’tis their business to go down to destruction after destruction.
یا کرامی ارحموا اهل الهوی ** شانهم ورد التوی بعد التوی
(The people said), “O Amír, pardon his (the ascetic's) violence: consider his sorrow and ill-fortune,
عفو کن ای میر بر سختی او ** در نگر در درد و بدبختی او
In order that God may pardon thy sins likewise and heap forgiveness on thy faults.3550
تا ز جرمت هم خدا عفوی کند ** زلتت را مغفرت در آکند
Thou hast heedlessly broken many a jug and set thy heart on the hope of pardon.
تو ز غفلت بس سبو بشکستهای ** در امید عفو دل در بستهای
Pardon, that thou mayst win pardon in return: the (Divine) decree splits hairs (is exceedingly scrupulous) in (giving every one his) deserts.”
عفو کن تا عفو یابی در جزا ** میشکافد مو قدر اندر سزا
How the Amír answered those neighbours of the ascetic who interceded for him: “Why,” said he, “did he behave (so) impudently and why did he break my jug (of wine)? I will not listen to intercession in this matter, for I have sworn to punish him as he deserves.”
جواب گفتن امیر مر آن شفیعان را و همسایگان زاهد را کی گستاخی چرا کرد و سبوی ما را چرا شکست من درین باب شفاعت قبول نخواهم کرد کی سوگند خوردهام کی سزای او را بدهم
The Amír said, “Who is he that he should throw a stone at my jug and break it?
میر گفت او کیست کو سنگی زند ** بر سبوی ما سبو را بشکند
When the fierce lion passes through my quarter, he passes in great affright and with a hundred precautions.
چون گذر سازد ز کویم شیر نر ** ترس ترسان بگذرد با صد حذر
Why did he vex the heart of my slave and put me to shame before my guests?3555
بندهی ما را چرا آزرد دل ** کرد ما را پیش مهمانان خجل
He spilt a beverage that is better than his (own) blood, and now he has fled from me, like women.
شربتی که به ز خون اوست ریخت ** این زمان همچون زنان از ما گریخت
But how shall he save his life from my hand? (Even) suppose that he flies up on high like a bird,
لیک جان از دست من او کی برد ** گیر همچون مرغ بالا بر پرد
I will shoot the arrow of my vengeance at his wings, I will tear out his good-for-nothing wings and feathers.
تیر قهر خویش بر پرش زنم ** پر و بال مردریگش بر کنم
If he enter the hard rock (to escape) from my pursuit, I will drag him forth from the heart of the rock just now.
گر رود در سنگ سخت از کوششم ** از دل سنگش کنون بیرون کشم
I will inflict on his body such a blow as will be a warning to base scoundrels.3560
من برانم بر تن او ضربتی ** که بود قوادکان را عبرتی
Hypocrisy to all and even to me! I will give him and a hundred like him their due at this moment.”
با همه سالوس با ما نیز هم ** داد او و صد چو او این دم دهم
His (the Amír's) bloodthirsty wrath had become a rebel: a fire (of rage) was coming up from his mouth.
خشم خونخوارش شده بد سرکشی ** از دهانش می بر آمد آتشی
How the neighbours of the ascetic, who were interceding for him, kissed the hands and feet of the Amír and humbly entreated him a second time.
دو بار دست و پای امیر را بوسیدن و لابه کردن شفیعان و همسایگان زاهد
At the breath of his clamour those intercessors kissed his hands and feet several times,
آن شفیعان از دم هیهای او ** چند بوسیدند دست و پای او
Saying, “O Amír, it does not beseem thee to exact vengeance: if the wine is gone, (yet) thou art delicious without wine.
کای امیر از تو نشاید کین کشی ** گر بشد باده تو بیباده خوشی
Wine derives its original substance from thy goodliness; the goodliness of water regrets (its lack of) thy goodliness.3565
باده سرمایه ز لطف تو برد ** لطف آب از لطف تو حسرت خورد
Act royally, forgive him, O merciful one, O generous son of a generous sire and grandsire.
پادشاهی کن ببخشش ای رحیم ** ای کریم ابن الکریم ابن الکریم
Every wine is the slave of this (comely) figure and (fair) cheek (of thine): all the drunken feel envy of thee.
هر شرابی بندهی این قد و خد ** جمله مستان را بود بر تو حسد
Thou hast no need of rosy wine: take leave of (its) rosiness, thou (thyself) art (its) rosiness.
هیچ محتاج می گلگون نهای ** ترک کن گلگونه تو گلگونهای
O thou whose Venus-like countenance is (bright as) the morning sun, O thou of whose colour (all) rosinesses are beggars,
ای رخ چون زهرهات شمس الضحی ** ای گدای رنگ تو گلگونهها
The wine that is bubbling invisibly in the jar bubbles thus from longing for thy face.3570
باده کاندر خنب میجوشد نهان ** ز اشتیاق روی تو جوشد چنان