- He spilt a beverage that is better than his (own) blood, and now he has fled from me, like women.
- شربتی که به ز خون اوست ریخت  ** این زمان همچون زنان از ما گریخت 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - But how shall he save his life from my hand? (Even) suppose that he flies up on high like a bird,
- لیک جان از دست من او کی برد  ** گیر همچون مرغ بالا بر پرد 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - I will shoot the arrow of my vengeance at his wings, I will tear out his good-for-nothing wings and feathers.
- تیر قهر خویش بر پرش زنم  ** پر و بال مردریگش بر کنم 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - If he enter the hard rock (to escape) from my pursuit, I will drag him forth from the heart of the rock just now.
- گر رود در سنگ سخت از کوششم  ** از دل سنگش کنون بیرون کشم 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - I will inflict on his body such a blow as will be a warning to base scoundrels.   3560
- من برانم بر تن او ضربتی  ** که بود قوادکان را عبرتی 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Hypocrisy to all and even to me! I will give him and a hundred like him their due at this moment.”
- با همه سالوس با ما نیز هم  ** داد او و صد چو او این دم دهم 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - His (the Amír's) bloodthirsty wrath had become a rebel: a fire (of rage) was coming up from his mouth.
- خشم خونخوارش شده بد سرکشی  ** از دهانش می بر آمد آتشی 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
	      
	       
	      
	       
	      
	       
	      
		  
		  
	      
		  
		  - How the neighbours of the ascetic, who were interceding for him, kissed the hands and feet of the Amír and humbly entreated him a second time.
- دو بار دست و پای امیر را بوسیدن و لابه کردن شفیعان و همسایگان زاهد 
 
	      
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - At the breath of his clamour those intercessors kissed his hands and feet several times,
- آن شفیعان از دم هیهای او  ** چند بوسیدند دست و پای او 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Saying, “O Amír, it does not beseem thee to exact vengeance: if the wine is gone, (yet) thou art delicious without wine.
- کای امیر از تو نشاید کین کشی  ** گر بشد باده تو بیباده خوشی 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - Wine derives its original substance from thy goodliness; the goodliness of water regrets (its lack of) thy goodliness.   3565
- باده سرمایه ز لطف تو برد  ** لطف آب از لطف تو حسرت خورد 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Act royally, forgive him, O merciful one, O generous son of a generous sire and grandsire.
- پادشاهی کن ببخشش ای رحیم  ** ای کریم ابن الکریم ابن الکریم 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Every wine is the slave of this (comely) figure and (fair) cheek (of thine): all the drunken feel envy of thee.
- هر شرابی بندهی این قد و خد  ** جمله مستان را بود بر تو حسد 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Thou hast no need of rosy wine: take leave of (its) rosiness, thou (thyself) art (its) rosiness.
- هیچ محتاج می گلگون نهای  ** ترک کن گلگونه تو گلگونهای 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - O thou whose Venus-like countenance is (bright as) the morning sun, O thou of whose colour (all) rosinesses are beggars,
- ای رخ چون زهرهات شمس الضحی  ** ای گدای رنگ تو گلگونهها 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - The wine that is bubbling invisibly in the jar bubbles thus from longing for thy face.   3570
- باده کاندر خنب میجوشد نهان  ** ز اشتیاق روی تو جوشد چنان 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - O thou who art the whole sea, what wilt thou do with dew? And O thou who art the whole of existence, why art thou seeking non-existence?
- ای همه دریا چه خواهی کرد نم  ** وی همه هستی چه میجویی عدم 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - O resplendent Moon, what wilt thou do with the dust, O thou beside whose face the moon is pallid?
- ای مه تابان چه خواهی کرد گرد  ** ای که مه در پیش رویت رویزرد 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Thou art lovely and beautiful and the mine (source) of every loveliness: why indeed shouldst thou lay thyself under obligations to wine?
- تاج کرمناست بر فرق سرت  ** طوق اعطیناک آویز برت 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The tiara of We have honoured (the sons of Adam) is on the crown of thy head; the collar of We have given thee hangs on thy breast.
- تو خوش و خوبی و کان هر خوشی  ** تو چرا خود منت باده کشی 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - Man is the substance, and the celestial sphere is his accident; all things are (like) a branch or the step of a ladder: he is the object.   3575
- جوهرست انسان و چرخ او را عرض  ** جمله فرع و پایهاند و او غرض 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - O thou to whom reason and foresight and intelligence are slaves, how art thou selling thyself so cheaply?
- ای غلامت عقل و تدبیرات و هوش  ** چون چنینی خویش را ارزان فروش 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Service to thee is imposed on all existence as a duty: how should a substance beg for help from an accident?
- خدمتت بر جمله هستی مفترض  ** جوهری چون نجده خواهد از عرض 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Thou seekest knowledge from books—oh, ridiculous! Thou seekest pleasure from halwá (sweetmeats)—oh, ridiculous!
- علم جویی از کتبها ای فسوس  ** ذوق جویی تو ز حلوا ای فسوس 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Thou art the sea of knowledge hidden in a dewdrop; thou art the universe hidden in a body three ells long.
- بحر علمی در نمی پنهان شده  ** در سه گز تن عالمی پنهان شده 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - What is wine or music or sexual intercourse that thou shouldst seek delight and profit there from?   3580
- می چه باشد یا سماع و یا جماع  ** تا بجویی زو نشاط و انتفاع