English    Türkçe    فارسی   

5
3574-3598

  • The tiara of We have honoured (the sons of Adam) is on the crown of thy head; the collar of We have given thee hangs on thy breast.
  • Man is the substance, and the celestial sphere is his accident; all things are (like) a branch or the step of a ladder: he is the object. 3575
  • O thou to whom reason and foresight and intelligence are slaves, how art thou selling thyself so cheaply?
  • Service to thee is imposed on all existence as a duty: how should a substance beg for help from an accident?
  • Thou seekest knowledge from books—oh, ridiculous! Thou seekest pleasure from halwá (sweetmeats)—oh, ridiculous!
  • Thou art the sea of knowledge hidden in a dewdrop; thou art the universe hidden in a body three ells long.
  • What is wine or music or sexual intercourse that thou shouldst seek delight and profit there from? 3580
  • (’Tis as though) the sun sought to borrow (light) from a mote, (or) a Zuhra begged for a cup (of wine) from a small jar.
  • Thou art the unconditional spirit imprisoned in conditionality, thou art the sun imprisoned in the (descending) node: here's a pity!”
  • How the Amír answered them again.
  • He replied, “Nay, nay, I am the fellow for that wine: I am not content with tasting this delight (of which ye speak).
  • I desire such (wine), that, like the jasmine, I may ever be reeling crookedly (now) that way, now this,
  • And, having been delivered from all fear and hope, I may be swaying to every side, like the willow, 3585
  • Swaying to left and right like the willow-bough, which is made to dance all sorts of dances by the wind.”
  • He that is accustomed to the joy of (spiritual) wine, how should he be satisfied with this delight, Khwája, eh?
  • The prophets abandoned this delight because they were steeped in the Divine delight;
  • Since their spirit had experienced that delight, these delights seemed to them (mere) play.
  • When any one has been united with a living object of adoration, how should he embrace a dead one? 3590
  • Commentary on the Verse “And lo, the After-home is the (real) life, if they but knew.” The gates and walls and area of that World and its water and pitchers and fruits and trees, all are living and speaking and hearing; and on that account Mustafá (Mohammed), on whom be peace, has said that the present world is a carcase and those who seek it are curs. If the next world had no life, the next world too would be a carcase: a carcase is so called because of its being dead, not because of its evil smell and its foulness.
  • Since every atom of that World is living and able to understand discourse and eloquent,
  • They (the prophets) have no rest in the dead world, for this (worldly) fodder is only fit for cattle.
  • Whoever has the rose-garden to feast and dwell in, how should he drink wine in the bath-stove?
  • The abode of the pure spirit is ‘Illiyyín; ’tis the worm that has its home in dung.
  • The cup that purifies is for those intoxicated with God; this briny water is for these blind birds. 3595
  • In the eyes of any one to whom the justice of ‘Umar has not displayed its power, the murderous Hajjáj is just.
  • A dead (lifeless) doll is given to (young) girls, for they are ignorant of the play (dalliance) of living (men).
  • A wooden sword is better suited to children (young boys), since they have not the strength and power (that comes) from manhood.