Whosoever is a clay-eater (corporealist) took the dregs, (but) the Súfí went impatiently towards the pure (essence).
هر که گل خوارست دردی را گرفت ** رفت صوفی سوی صافی ناشکفت
He said (to himself), “Of necessity the dregs have a pure (essence): by means of this indication the heart advances to purity.”
گفت لابد درد را صافی بود ** زین دلالت دل به صفوت میرود
The dregs are difficulty and their pure (essence) is their ease: the pure (essence) is like the ripe date, and the dregs (are like) the date in its immature stage.360
درد عسر افتاد و صافش یسر او ** صاف چون خرما و دردی بسر او
Ease is accompanied by difficulty; come, do not despair: through this death thou hast the way into Life.
یسر با عسرست هین آیس مباش ** راه داری زین ممات اندر معاش
(If) thou desirest (spiritual) peace, rend thy jubba, O son, that immediately thou mayst emerge pure.
روح خواهی جبه بشکاف ای پسر ** تا از آن صفوت برآری زود سر
The (true) Súfí is he who has become a seeker of purity: (it is) not from (wearing) the garment of wool and patching (it) and (committing) sodomy.
هست صوفی آنک شد صفوتطلب ** نه از لباس صوف و خیاطی و دب
With these base scoundrels Súfism has become patching and sodomy, and that is all.
صوفیی گشته به پیش این لام ** الخیاطه واللواطه والسلام
To wear colours (coloured garments) with the fancy of (attaining to) that purity and good name is good (commendable), but365
بر خیال آن صفا و نام نیک ** رنگ پوشیدن نکو باشد ولیک
(Only) if, with the fancy thereof, you go on (till you attain) to its (essential) principle; not like those who worship (worldly) fancies manifold.
بر خیالش گر روی تا اصل او ** نی چو عباد خیال تو به تو
Your fancy is the baton of (Divine) jealousy (which prevents you from prowling) round about the curtained pavilion of (Divine) Beauty;
دور باش غیرتت آمد خیال ** گرد بر گرد سراپردهی جمال
It (fancy) bars every seeker, saying, “There is no way (admission)”: every fancy confronts him (the seeker) and says “Stop!”—
بسته هر جوینده را که راه نیست ** هر خیالش پیش میآید بیست
Except, indeed, that person of sharp hearing and keen intelligence who possesses enthusiasm (derived) from the host of His (God's) helps (to victory).
جز مگر آن تیزکوش تیزهوش ** کش بود از جیش نصرتهاش جوش
He does not recoil from the fancies (which bar the way) nor is he checked: he shows the King's arrow (token); then way is made (for him to enter).370
نجهد از تخییلها نی شه شود ** تیر شه بنماید آنگه ره شود
(O God), bestow forethought on this bewildered heart, and bestow the arrow (of resolution) on these bows bent double.
این دل سرگشته را تدبیر بخش ** وین کمانهای دوتو را تیر بخش
From that hidden goblet (of Thine) Thou hast poured out of the cup of the noble (prophets and saints) a draught over the dusty earth.
جرعهای بر ریختی زان خفیه جام ** بر زمین خاک من کاس الکرام
From the draught thereof there is a trace on the locks and cheeks (of the fair): hence kings lick the earth (of which the bodies of the fair are made).
هست بر زلف و رخ از جرعهش نشان ** خاک را شاهان همیلیسند از آن
’Tis the draught of (Divine) beauty—(mingled) in the lovely earth—that thou art kissing with a hundred hearts day and night.
جرعه حسنست اندر خاک گش ** که به صد دل روز و شب میبوسیش
Since the draught, when mingled with dust, makes thee mad, think how its pure essence would affect thee!375
جرعه خاک آمیز چون مجنون کند ** مر ترا تا صاف او خود چون کند
Every one is tattered (torn with emotion) in the presence of a clod that has received a draught of Beauty.
هر کسی پیش کلوخی جامهچاک ** که آن کلوخ از حسن آمد جرعهناک
(There is) a draught (poured) on the moon and the sun and Aries; (there is) a draught (poured) on the Throne and the Footstool and Saturn.
جرعهای بر ماه و خورشید و حمل ** جرعهای بر عرش و کرسی و زحل
Oh, I wonder, wilt thou call it a draught or an elixir, since from contact with it so many splendours arise?
جرعه گوییش ای عجب یا کیمیا ** که ز اسیبش بود چندین بها
Earnestly seek contact with it, O accomplished man: none shall touch it except the purified.
جد طلب آسیب او ای ذوفنون ** لا یمس ذاک الا المطهرون
One draught (is poured) on gold and rubies and pearls; one draught (is poured) on wine and dessert and fruits;380
جرعهای بر زر و بر لعل و درر ** جرعهای بر خمر و بر نقل و ثمر
One draught on the faces of the charming fair: (consider, then,) how (marvellous) must be that pure wine!
جرعهای بر روی خوبان لطاف ** تا چگونه باشد آن راواق صاف
Inasmuch as thou rubbest thy tongue (even) on this (earthly draught), how (enamoured of it) wilt thou be when thou seest (tastest) it without the clay!
چون همی مالی زبان را اندرین ** چون شوی چون بینی آن را بی ز طین