English    Türkçe    فارسی   

5
3605-3629

  • His outward feet stand evenly in the row (of worshippers) in the mosque, while his spiritual feet are (engaged) in circumambulation above the sky. 3605
  • Reckon up every member of him (and judge of it) in like fashion: this (bodily part) is within Time, while that (spiritual part) is beyond Time.
  • This which is in Time endures till death, while the other is the associate of everlastingness and the peer of eternity.
  • One name of him is “owner of the two empires”; one description of him is “Imám of the two qiblas.”
  • The religious seclusion and the forty days' fast are no longer incumbent on him: no cloud is overclouding him any more.
  • His solitary cell is (resplendent as) the sun's orb: how should alien night throw a veil over it? 3610
  • Sickness and abstinence are gone, the crisis is past: his infidelity has become faith, and disbelief is no more.
  • Like (the letter) alif, he has taken the foremost place because of his straightness (rectitude): he retains nothing of his own qualities.
  • He has become separated from the garment of his own dispositions: his spirit has gone, naked, to Him who gives it increase of spirituality.
  • Inasmuch as it went naked into the presence of the incomparable King, the King made for it a raiment of holy qualities.
  • It put on a robe of the King's qualities: it flew up from the pit to the palace of majesty. 3615
  • Such is the case: when dregs become pure, they rise from the bottom of the bowl to the top.
  • Although it (the spirit) remained like dregs at the bottom of the bowl owing to the ill-luck of mixing with particles of earth, (this was not in accordance with its nature).
  • Its disagreeable companion had tied its wings and plumes; else (it would have risen, for) originally it was very soaring.
  • When they uttered the rebuke Get ye down, they suspended it, head first, like Hárút.
  • Hárút was one of the angels of Heaven: on account of a (Divine) rebuke he was suspended thus. 3620
  • He was (suspended), head downwards, because he remained far aloof from the Head and made himself the head and advanced alone.
  • When the basket saw itself to be full of water, it behaved with independence and parted from the sea.
  • (Afterwards, when) not a single drop of water remained inside it, the sea showed mercy and called it back.
  • From the (Divine) Sea comes an uncaused undeserved mercy in a blessed hour.
  • For God's sake, for God's sake, frequent the Seashore, though those who dwell on the seashore are pale, 3625
  • In order that the grace of a Benefactor may come (to thee) and that thy pale face may be reddened by a jewel.
  • Yellowness (paleness) of face is the best of complexions, because it is in expectation of that meeting (with God);
  • But the redness on a face that is beaming appears (there) because his (its owner's) soul is content;
  • For (mere) hope makes him lean, pale, and wretched: he is not ill with bodily ailment.