- A guest came to a certain man at a late hour: he (the master of the house) made him (at home) like a collar on the neck.
- آن یکی را بیگهان آمد قنق ** ساخت او را همچو طوق اندر عنق
- He brought trays of food and showed him every courtesy; on that night there was a feast in their parish.
- خوان کشید او را کرامتها نمود ** آن شب اندر کوی ایشان سور بود
- The man spoke secretly to his wife, saying, “To-night, mistress, make two beds.”
- مرد زن را گفت پنهانی سخن ** که امشب ای خاتون دو جامه خواب کن
- Lay our bed towards the door, and lay a bed on the other side for the guest.” 3650
- پستر ما را بگستر سوی در ** بهر مهمان گستر آن سوی دگر
- The wife replied, “I will do (this) service, I shall be glad (to do it). To hear is to obey, O light of mine eyes!”
- گفت زن خدمت کنم شادی کنم ** سمع و طاعه ای دو چشم روشنم
- The wife laid both the beds and (then) went off to the circumcision feast and stayed there (a long time).
- هر دو پستر گسترید و رفت زن ** سوی ختنهسور کرد آنجا وطن
- The worthy guest and her husband remained (in the house): the host set before him a dessert of fruit and wine.
- ماند مهمان عزیز و شوهرش ** نقل بنهادند از خشک و ترش
- Both the excellent men related (to each other) their good and bad experiences (and sat) chatting till midnight.
- در سمر گفتند هر دو منتجب ** سرگذشت نیک و بد تا نیم شب
- Afterwards the guest, being sleepy and tired of talking, went to the bed that was on the opposite side to the door. 3655
- بعد از آن مهمان ز خواب و از سمر ** شد در آن پستر که بد آن سوی در
- From (a feeling of) shame (delicacy) the husband did not tell him anything or say, “My dear friend, your bed is on this side;
- شوهر از خجلت بدو چیزی نگفت ** که ترا این سوست ای جان جای خفت
- I have had the bed for you to sleep in laid over there, most noble sir.”
- که برای خواب تو ای بوالکرم ** پستر آن سوی دگر افکندهام
- (So) the arrangement which he had made with his wife was altered, and the guest lay down on the other side (of the room).
- آن قراری که به زن او داده بود ** گشت مبدل و آن طرف مهمان غنود
- During the night it began to rain violently in that place, (and continued so long) that they were astonished at the thickness of the clouds.
- آن شب آنجا سخت باران در گرفت ** کز غلیظی ابرشان آمد شگفت
- (When) the wife came (home), she thought her husband was sleeping towards the door, and the uncle on the other side. 3660
- زن بیامد بر گمان آنک شو ** سوی در خفتست و آن سو آن عمو
- The wife immediately undressed and went to bed and kissed the guest fondly several times.
- رفت عریان در لحاف آن دم عروس ** داد مهمان را به رغبت چند بوس
- “O worthy man,” said she, “I was afraid (of this), and now that very thing has happened, that very thing has happened, that very thing!
- گفت میترسیدم ای مرد کلان ** خود همان آمد همان آمد همان
- The mud and rain have stranded thy guest (here): he is left on thy hands like Government soap.
- مرد مهمان را گل و باران نشاند ** بر تو چون صابون سلطانی بماند
- How can he set out in this rain and mud? He will become a tax upon thy head and soul.”
- اندرین باران و گل او کی رود ** بر سر و جان تو او تاوان شود
- The guest at once jumped up and said, “O woman, leave off! I have boots, I don't mind the mud. 3665
- زود مهمان جست و گفت این زن بهل ** موزه دارم غم ندارم من ز گل
- I depart. May good be with you! May your spirit during its (earthly) journey never rejoice (even) for a moment,
- من روان گشتم شما را خیر باد ** در سفر یک دم مبادا روح شاد
- So that it may the sooner go towards its native home! for this (worldly) pleasure waylays (the traveller) on his journey.”
- تا که زوتر جانب معدن رود ** کین خوشی اندر سفر رهزن شود
- When the distinguished guest started up and went off, the wife was sorry for (having spoken) those unsympathetic words.
- زن پشیمان شد از آن گفتار سرد ** چون رمید و رفت آن مهمان فرد
- Many a time the wife said to him, “Why, O Amír, if I made a merry jest, don't take offence.”
- زن بسی گفتش که آخر ای امیر ** گر مزاحی کردم از طیبت مگیر
- The wife's supplication and lament were of no avail: he departed and left them to grieve. 3670
- سجده و زاری زن سودی نداشت ** رفت و ایشان را در آن حسرت گذاشت
- Afterwards the husband and wife clad themselves in blue: they deemed his (radiant) form to be a candle without a basin.
- جامه ازرق کرد زان پس مرد و زن ** صورتش دیدند شمعی بیلگن