(When) the wife came (home), she thought her husband was sleeping towards the door, and the uncle on the other side.3660
زن بیامد بر گمان آنک شو ** سوی در خفتست و آن سو آن عمو
The wife immediately undressed and went to bed and kissed the guest fondly several times.
رفت عریان در لحاف آن دم عروس ** داد مهمان را به رغبت چند بوس
“O worthy man,” said she, “I was afraid (of this), and now that very thing has happened, that very thing has happened, that very thing!
گفت میترسیدم ای مرد کلان ** خود همان آمد همان آمد همان
The mud and rain have stranded thy guest (here): he is left on thy hands like Government soap.
مرد مهمان را گل و باران نشاند ** بر تو چون صابون سلطانی بماند
How can he set out in this rain and mud? He will become a tax upon thy head and soul.”
اندرین باران و گل او کی رود ** بر سر و جان تو او تاوان شود
The guest at once jumped up and said, “O woman, leave off! I have boots, I don't mind the mud.3665
زود مهمان جست و گفت این زن بهل ** موزه دارم غم ندارم من ز گل
I depart. May good be with you! May your spirit during its (earthly) journey never rejoice (even) for a moment,
من روان گشتم شما را خیر باد ** در سفر یک دم مبادا روح شاد
So that it may the sooner go towards its native home! for this (worldly) pleasure waylays (the traveller) on his journey.”
تا که زوتر جانب معدن رود ** کین خوشی اندر سفر رهزن شود
When the distinguished guest started up and went off, the wife was sorry for (having spoken) those unsympathetic words.
زن پشیمان شد از آن گفتار سرد ** چون رمید و رفت آن مهمان فرد
Many a time the wife said to him, “Why, O Amír, if I made a merry jest, don't take offence.”
زن بسی گفتش که آخر ای امیر ** گر مزاحی کردم از طیبت مگیر
The wife's supplication and lament were of no avail: he departed and left them to grieve.3670
سجده و زاری زن سودی نداشت ** رفت و ایشان را در آن حسرت گذاشت
Afterwards the husband and wife clad themselves in blue: they deemed his (radiant) form to be a candle without a basin.
جامه ازرق کرد زان پس مرد و زن ** صورتش دیدند شمعی بیلگن
He was going (on his way), and by that man's candle-light the desert was isolated, like Paradise, from the darkness of night.
میشد و صحرا ز نور شمع مرد ** چون بهشت از ظلمت شب گشته فرد
He (the husband) made his house a guest-house in sorrow and shame for this (calamitous) event.
کرد مهمان خانه خانهی خویش را ** از غم و از خجلت این ماجرا
In the hearts of them both, (coming) by the hidden way, the phantom of the guest was saying continually,
در درون هر دو از راه نهان ** هر زمان گفتی خیال میهمان
“I am the friend of Khadir: I would have scattered a hundred treasures of munificence (over you), but ’twas not your appointed portion.”3675
که منم یار خضر صد گنج و جود ** میفشاندم لیک روزیتان نبود
Comparing the daily thoughts that come into the heart with the new guests who from the beginning of the day alight in the house and behave with arrogance and ill-temper towards the master of the house; and concerning the merit of treating the guest with kindness and of suffering his haughty airs patiently.
تمثیل فکر هر روزینه کی اندر دل آید به مهمان نو کی از اول روز در خانه فرود آید و فضیلت مهماننوازی و ناز مهمان کشیدن و تحکم و بدخویی کند به خداوند خانه
Every day, too, at every moment a (different) thought comes, like an honoured guest, into thy bosom.
هر دمی فکری چو مهمان عزیز ** آید اندر سینهات هر روز نیز
O (dear) soul, regard thought as a person, since (every) person derives his worth from thought and spirit.
فکر را ای جان به جای شخص دان ** زانک شخص از فکر دارد قدر و جان
If the thought of sorrow is waylaying (spoiling) joy, (yet) it is making preparations for joy.
فکر غم گر راه شادی میزند ** کارسازیهای شادی میکند
It violently sweeps thy house clear of (all) else, in order that new joy from the source of good may enter in.
خانه میروبد به تندی او ز غیر ** تا در آید شادی نو ز اصل خیر
It scatters the yellow leaves from the bough of the heart, in order that incessant green leaves may grow.3680
میفشاند برگ زرد از شاخ دل ** تا بروید برگ سبز متصل
It uproots the old joy, in order that new delight may march in from the Beyond.
میکند بیخ سرور کهنه را ** تا خرامد ذوق نو از ما ورا
Sorrow pulls up the crooked rotten (root), in order that it may disclose the root that is veiled from sight.
غم کند بیخ کژ پوسیده را ** تا نماید بیخ رو پوشیده را
Whatsoever (things) sorrow may cause to be shed from the heart or may take away (from it), assuredly it will bring better in exchange,
غم ز دل هر چه بریزد یا برد ** در عوض حقا که بهتر آورد
Especially for him who knows with certainty (intuitively) that sorrow is the servant of the possessors of (intuitive) certainty.
خاصه آن را که یقینش باشد این ** که بود غم بندهی اهل یقین