English    Türkçe    فارسی   

5
3660-3684

  • (When) the wife came (home), she thought her husband was sleeping towards the door, and the uncle on the other side. 3660
  • زن بیامد بر گمان آنک شو  ** سوی در خفتست و آن سو آن عمو 
  • The wife immediately undressed and went to bed and kissed the guest fondly several times.
  • رفت عریان در لحاف آن دم عروس  ** داد مهمان را به رغبت چند بوس 
  • “O worthy man,” said she, “I was afraid (of this), and now that very thing has happened, that very thing has happened, that very thing!
  • گفت می‌ترسیدم ای مرد کلان  ** خود همان آمد همان آمد همان 
  • The mud and rain have stranded thy guest (here): he is left on thy hands like Government soap.
  • مرد مهمان را گل و باران نشاند  ** بر تو چون صابون سلطانی بماند 
  • How can he set out in this rain and mud? He will become a tax upon thy head and soul.”
  • اندرین باران و گل او کی رود  ** بر سر و جان تو او تاوان شود 
  • The guest at once jumped up and said, “O woman, leave off! I have boots, I don't mind the mud. 3665
  • زود مهمان جست و گفت این زن بهل  ** موزه دارم غم ندارم من ز گل 
  • I depart. May good be with you! May your spirit during its (earthly) journey never rejoice (even) for a moment,
  • من روان گشتم شما را خیر باد  ** در سفر یک دم مبادا روح شاد 
  • So that it may the sooner go towards its native home! for this (worldly) pleasure waylays (the traveller) on his journey.”
  • تا که زوتر جانب معدن رود  ** کین خوشی اندر سفر ره‌زن شود 
  • When the distinguished guest started up and went off, the wife was sorry for (having spoken) those unsympathetic words.
  • زن پشیمان شد از آن گفتار سرد  ** چون رمید و رفت آن مهمان فرد 
  • Many a time the wife said to him, “Why, O Amír, if I made a merry jest, don't take offence.”
  • زن بسی گفتش که آخر ای امیر  ** گر مزاحی کردم از طیبت مگیر 
  • The wife's supplication and lament were of no avail: he departed and left them to grieve. 3670
  • سجده و زاری زن سودی نداشت  ** رفت و ایشان را در آن حسرت گذاشت 
  • Afterwards the husband and wife clad themselves in blue: they deemed his (radiant) form to be a candle without a basin.
  • جامه ازرق کرد زان پس مرد و زن  ** صورتش دیدند شمعی بی‌لگن 
  • He was going (on his way), and by that man's candle-light the desert was isolated, like Paradise, from the darkness of night.
  • می‌شد و صحرا ز نور شمع مرد  ** چون بهشت از ظلمت شب گشته فرد 
  • He (the husband) made his house a guest-house in sorrow and shame for this (calamitous) event.
  • کرد مهمان خانه خانه‌ی خویش را  ** از غم و از خجلت این ماجرا 
  • In the hearts of them both, (coming) by the hidden way, the phantom of the guest was saying continually,
  • در درون هر دو از راه نهان  ** هر زمان گفتی خیال میهمان 
  • “I am the friend of Khadir: I would have scattered a hundred treasures of munificence (over you), but ’twas not your appointed portion.” 3675
  • که منم یار خضر صد گنج و جود  ** می‌فشاندم لیک روزیتان نبود 
  • Comparing the daily thoughts that come into the heart with the new guests who from the beginning of the day alight in the house and behave with arrogance and ill-temper towards the master of the house; and concerning the merit of treating the guest with kindness and of suffering his haughty airs patiently.
  • تمثیل فکر هر روزینه کی اندر دل آید به مهمان نو کی از اول روز در خانه فرود آید و فضیلت مهمان‌نوازی و ناز مهمان کشیدن و تحکم و بدخویی کند به خداوند خانه 
  • Every day, too, at every moment a (different) thought comes, like an honoured guest, into thy bosom.
  • هر دمی فکری چو مهمان عزیز  ** آید اندر سینه‌ات هر روز نیز 
  • O (dear) soul, regard thought as a person, since (every) person derives his worth from thought and spirit.
  • فکر را ای جان به جای شخص دان  ** زانک شخص از فکر دارد قدر و جان 
  • If the thought of sorrow is waylaying (spoiling) joy, (yet) it is making preparations for joy.
  • فکر غم گر راه شادی می‌زند  ** کارسازیهای شادی می‌کند 
  • It violently sweeps thy house clear of (all) else, in order that new joy from the source of good may enter in.
  • خانه می‌روبد به تندی او ز غیر  ** تا در آید شادی نو ز اصل خیر 
  • It scatters the yellow leaves from the bough of the heart, in order that incessant green leaves may grow. 3680
  • می‌فشاند برگ زرد از شاخ دل  ** تا بروید برگ سبز متصل 
  • It uproots the old joy, in order that new delight may march in from the Beyond.
  • می‌کند بیخ سرور کهنه را  ** تا خرامد ذوق نو از ما ورا 
  • Sorrow pulls up the crooked rotten (root), in order that it may disclose the root that is veiled from sight.
  • غم کند بیخ کژ پوسیده را  ** تا نماید بیخ رو پوشیده را 
  • Whatsoever (things) sorrow may cause to be shed from the heart or may take away (from it), assuredly it will bring better in exchange,
  • غم ز دل هر چه بریزد یا برد  ** در عوض حقا که بهتر آورد 
  • Especially for him who knows with certainty (intuitively) that sorrow is the servant of the possessors of (intuitive) certainty.
  • خاصه آن را که یقینش باشد این  ** که بود غم بنده‌ی اهل یقین