English    Türkçe    فارسی   

5
3739-3763

  • The earth-bound heavies remained in their place; the foremost in the march, the foremost in the march, rode on.
  • مثقلان خاک بر جا ماندند  ** سابقون السابقون در راندند 
  • After the combat, they came (back) victorious: they returned in possession of profit and (laden) with spoils. 3740
  • جنگها کرده مظفر آمدند  ** باز گشته با غنایم سودمند 
  • They gave (him) a present (from the battle-field), saying, “Thou too, O Súfí!” (but) he cast it out (of the tent) and would not take anything.
  • ارمغان دادند کای صوفی تو نیز  ** او برون انداخت نستد هیچ چیز 
  • Then they said to him, “Why art thou angry?” He answered, “I have been deprived of (my share in) the fighting.”
  • پس بگفتندش که خشمینی چرا  ** گفت من محروم ماندم از غزا 
  • The Súfí was not at all pleased with that act of kindness, because he had not drawn the sword in the holy war.
  • زان تلطف هیچ صوفی خوش نشد  ** که میان غزو خنجر کش نشد 
  • So they said to him, “We have brought prisoners in: do thou take that one to kill.
  • پس بگفتندش که آوردیم اسیر  ** آن یکی را بهر کشتن تو بگیر 
  • Cut off his head, in order that thou too mayst be a holy warrior.” (Thereupon) the Súfí was somewhat pleased and encouraged; 3745
  • سر ببرش تا تو هم غازی شوی  ** اندکی خوش گشت صوفی دل‌قوی 
  • For, though in the ritual ablution water has a hundred excellences, (yet) when it is not (obtainable) one must make use of sand.
  • که آب را گر در وضو صد روشنیست  ** چونک آن نبود تیمم کردنیست 
  • The Súfí led the pinioned prisoner behind the tent in order to wage the holy war.
  • برد صوفی آن اسیر بسته را  ** در پس خرگه که آرد او غزا 
  • The Súfí tarried with the prisoner a long while; the party (of soldiers) said, “The dervish has made a long stay there.
  • دیر ماند آن صوفی آنجا با اسیر  ** قوم گفتا دیر ماند آنجا فقیر 
  • An infidel with both hands tied! (Surely) he is ready for killing: what is the cause of this delay in slaughtering him?”
  • کافر بسته دو دست او کشتنیست  ** بسملش را موجب تاخیر چیست 
  • One of them went after him to investigate: he found the infidel on the top of him (the Súfí), 3750
  • آمد آن یک در تفحص در پیش  ** دید کافر را به بالای ویش 
  • Tanquam mas super femina, and the infidel couching upon the dervish like a lion. [Like a male upon a female, and the infidel [sic: prisoner] couching upon the dervish like a lion.]
  • هم‌چو نر بالای ماده وآن اسیر  ** هم‌چو شیری خفته بالای فقیر 
  • With his hands tied, he was gnawing the Súfí's throat in obstinate strife.
  • دستها بسته همی‌خایید او  ** از سر استیز صوفی را گلو 
  • The infidel was gnawing his throat with his teeth: the Súfí lay beneath, senseless.
  • گبر می‌خایید با دندان گلوش  ** صوفی افتاده به زیر و رفته هوش 
  • The pinioned infidel, (fierce) as a cat, had wounded his throat without (using) a lance.
  • دست‌بسته گبر و هم‌چون گربه‌ای  ** خسته کرده حلق او بی‌حربه‌ای 
  • The prisoner had half-killed him with his teeth: his beard was soaked in blood from the throat of the dervish. 3755
  • نیم کشتش کرده با دندان اسیر  ** ریش او پر خون ز حلق آن فقیر 
  • (This is) like you, who under the violence of your pinioned fleshly soul have become as senseless and abject as that Súfí.
  • هم‌چو تو کز دست نفس بسته دست  ** هم‌چو آن صوفی شدی بی‌خویش و پست 
  • O you whose religion is incapable of (climbing) a single hillock, there are a hundred thousand mountains in front of you.
  • ای شده عاجز ز تلی کیش تو  ** صد هزاران کوهها در پیش تو 
  • You are dead with fear of a ridge of this (small) size: how will you climb up precipices (big) as a mountain?
  • زین قدر خرپشته مردی از شکوه  ** چون روی بر عقبه‌های هم‌چو کوه 
  • The warriors, (moved) by (religious) zeal, at that very instant ruthlessly put the infidel to the sword.
  • غازیان کشتند کافر را بتیغ  ** هم در آن ساعت ز حمیت بی‌دریغ 
  • They sprinkled water and rose-water on the face of the Súfí, that he might recover from his unconsciousness and the sleep (of his senses). 3760
  • بر رخ صوفی زدند آب و گلاب  ** تا به هوش آید ز بی‌خویشی و خواب 
  • When he came to himself, he saw the party (of soldiers), and they asked him how it had happened,
  • چون به خویش آمد بدید آن قوم را  ** پس بپرسیدند چون بد ماجرا 
  • (Saying), “God! God! what is the matter, O worshipful one? By what thing wert thou made so senseless?
  • الله الله این چه حالست ای عزیز  ** این چنین بی‌هوش گشتی از چه چیز 
  • Was a half-killed pinioned infidel the cause of thy falling into such a senseless and abject plight?”
  • از اسیر نیم‌کشت بسته‌دست  ** این چنین بی‌هوش افتادی و پست