They gave (him) a present (from the battle-field), saying, “Thou too, O Súfí!” (but) he cast it out (of the tent) and would not take anything.
ارمغان دادند کای صوفی تو نیز ** او برون انداخت نستد هیچ چیز
Then they said to him, “Why art thou angry?” He answered, “I have been deprived of (my share in) the fighting.”
پس بگفتندش که خشمینی چرا ** گفت من محروم ماندم از غزا
The Súfí was not at all pleased with that act of kindness, because he had not drawn the sword in the holy war.
زان تلطف هیچ صوفی خوش نشد ** که میان غزو خنجر کش نشد
So they said to him, “We have brought prisoners in: do thou take that one to kill.
پس بگفتندش که آوردیم اسیر ** آن یکی را بهر کشتن تو بگیر
Cut off his head, in order that thou too mayst be a holy warrior.” (Thereupon) the Súfí was somewhat pleased and encouraged;3745
سر ببرش تا تو هم غازی شوی ** اندکی خوش گشت صوفی دلقوی
For, though in the ritual ablution water has a hundred excellences, (yet) when it is not (obtainable) one must make use of sand.
که آب را گر در وضو صد روشنیست ** چونک آن نبود تیمم کردنیست
The Súfí led the pinioned prisoner behind the tent in order to wage the holy war.
برد صوفی آن اسیر بسته را ** در پس خرگه که آرد او غزا
The Súfí tarried with the prisoner a long while; the party (of soldiers) said, “The dervish has made a long stay there.
دیر ماند آن صوفی آنجا با اسیر ** قوم گفتا دیر ماند آنجا فقیر
An infidel with both hands tied! (Surely) he is ready for killing: what is the cause of this delay in slaughtering him?”
کافر بسته دو دست او کشتنیست ** بسملش را موجب تاخیر چیست
One of them went after him to investigate: he found the infidel on the top of him (the Súfí),3750
آمد آن یک در تفحص در پیش ** دید کافر را به بالای ویش
Tanquam mas super femina, and the infidel couching upon the dervish like a lion. [Like a male upon a female, and the infidel [sic: prisoner] couching upon the dervish like a lion.]