English    Türkçe    فارسی   

5
3752-3776

  • With his hands tied, he was gnawing the Súfí's throat in obstinate strife.
  • دستها بسته همی‌خایید او  ** از سر استیز صوفی را گلو 
  • The infidel was gnawing his throat with his teeth: the Súfí lay beneath, senseless.
  • گبر می‌خایید با دندان گلوش  ** صوفی افتاده به زیر و رفته هوش 
  • The pinioned infidel, (fierce) as a cat, had wounded his throat without (using) a lance.
  • دست‌بسته گبر و هم‌چون گربه‌ای  ** خسته کرده حلق او بی‌حربه‌ای 
  • The prisoner had half-killed him with his teeth: his beard was soaked in blood from the throat of the dervish. 3755
  • نیم کشتش کرده با دندان اسیر  ** ریش او پر خون ز حلق آن فقیر 
  • (This is) like you, who under the violence of your pinioned fleshly soul have become as senseless and abject as that Súfí.
  • هم‌چو تو کز دست نفس بسته دست  ** هم‌چو آن صوفی شدی بی‌خویش و پست 
  • O you whose religion is incapable of (climbing) a single hillock, there are a hundred thousand mountains in front of you.
  • ای شده عاجز ز تلی کیش تو  ** صد هزاران کوهها در پیش تو 
  • You are dead with fear of a ridge of this (small) size: how will you climb up precipices (big) as a mountain?
  • زین قدر خرپشته مردی از شکوه  ** چون روی بر عقبه‌های هم‌چو کوه 
  • The warriors, (moved) by (religious) zeal, at that very instant ruthlessly put the infidel to the sword.
  • غازیان کشتند کافر را بتیغ  ** هم در آن ساعت ز حمیت بی‌دریغ 
  • They sprinkled water and rose-water on the face of the Súfí, that he might recover from his unconsciousness and the sleep (of his senses). 3760
  • بر رخ صوفی زدند آب و گلاب  ** تا به هوش آید ز بی‌خویشی و خواب 
  • When he came to himself, he saw the party (of soldiers), and they asked him how it had happened,
  • چون به خویش آمد بدید آن قوم را  ** پس بپرسیدند چون بد ماجرا 
  • (Saying), “God! God! what is the matter, O worshipful one? By what thing wert thou made so senseless?
  • الله الله این چه حالست ای عزیز  ** این چنین بی‌هوش گشتی از چه چیز 
  • Was a half-killed pinioned infidel the cause of thy falling into such a senseless and abject plight?”
  • از اسیر نیم‌کشت بسته‌دست  ** این چنین بی‌هوش افتادی و پست 
  • He replied, “When I attempted (to cut off) his head in anger, the impudent fellow looked at me queerly.
  • گفت چون قصد سرش کردم به خشم  ** طرفه در من بنگرید آن شوخ‌چشم 
  • He opened his eyes wide at me: he rolled his eyes, and consciousness vanished from my body. 3765
  • چشم را وا کرد پهن او سوی من  ** چشم گردانید و شد هوشم ز تن 
  • The rolling of his eyes seemed to me an army: I cannot describe how terrible it was.
  • گردش چشمش مرا لشکر نمود  ** من ندانم گفت چون پر هول بود 
  • (Let me) cut the story short: from (fright at) those eyes I became so beside myself and fell to the ground.”
  • قصه کوته کن کزان چشم این چنین  ** رفتم از خود اوفتادم بر زمین 
  • How the champions (of Islam) counselled him, saying, “Since thou hast so little heart (courage) and stomach (pluck) that thou art made senseless by the rolling of a captive and pinioned infidel's eyes, so that the dagger drops from thy hand, take heed, take heed! Keep to the kitchen of the Súfí convent and do not go to battle lest thou incur public disgrace!”
  • نصیحت مبارزان او را کی با این دل و زهره کی تو داری کی از کلابیسه شدن چشم کافر اسیری دست بسته بیهوش شوی و دشنه از دست بیفتد زنهار زنهار ملازم مطبخ خانقاه باش و سوی پیکار مرو تا رسوا نشوی 
  • The party (of soldiers) said to him, “With such a stomach as thou hast, do not approach the (field of) battle and war.
  • قوم گفتندش به پیکار و نبرد  ** با چنین زهره که تو داری مگرد 
  • Since thou wert sunk and thy ship wrecked by the eye of that pinioned prisoner,
  • چون ز چشم آن اسیر بسته‌دست  ** غرقه گشتی کشتی تو در شکست 
  • How, then, amidst the onset of the fierce lions (champions), to whose swords the head (of an enemy) is like a ball, 3770
  • پس میان حمله‌ی شیران نر  ** که بود با تیغشان چون گوی سر 
  • Canst thou swim in blood, when thou art not familiar with the warfare of (brave) men?—
  • کی توانی کرد در خون آشنا  ** چون نه‌ای با جنگ مردان آشنا 
  • For the pounding noise made by fullers is banal in comparison with the clang of (swords when) smiting necks (on the battle-field).
  • که ز طاقاطاق گردنها زدن  ** طاق‌طاق جامه کوبان ممتهن 
  • (There thou wilt see) many a headless body that is (still) quivering, many a bodiless head (floating) on blood, like bubbles.
  • بس تن بی‌سر که دارد اضطراب  ** بس سر بی‌تن به خون بر چون حباب 
  • In war, hundreds of death-dealing (heroes) are drowned under the legs of the horses in (a sea of) death.
  • زیر دست و پای اسپان در غزا  ** صد فنا کن غرقه گشته در فنا 
  • How will wits like these (of thine), which flew away from (fear of) a mouse, draw the sword in that battle-line? 3775
  • این چنین هوشی که از موشی پرید  ** اندر آن صف تیغ چون خواهد کشید 
  • ’Tis war, not (a matter of) supping wheat-broth (hamza), that thou shouldst turn up thy sleeve to sup it.
  • چالش است آن حمزه خوردن نیست این  ** تا تو برمالی بخوردن آستین