- ‘Iyádí said, “Ninety times I came (into battle) unarmed, that perchance I might be (mortally) wounded. 3780
- گفت عیاضی نود بار آمدم ** تن برهنه بوک زخمی آیدم
- I went unarmed to meet the arrows, in order that I might receive a deep-seated (deadly) arrow-wound.
- تن برهنه میشدم در پیش تیر ** تا یکی تیری خورم من جایگیر
- None but a fortunate martyr attains unto (the happiness of) receiving an arrow-wound in the throat or any vital spot.
- تیر خوردن بر گلو یا مقتلی ** در نیابد جز شهیدی مقبلی
- No place in my body is without wounds: this body of mine is like a sieve from (being pierced with) arrows;
- بر تنم یک جایگه بیزخم نیست ** این تنم از تیر چون پرویز نیست
- But the arrows never (once) hit a vital spot: this is a matter of luck, not of bravery or cunning.
- لیک بر مقتل نیامد تیرها ** کار بخت است این نه جلدی و دها
- When (I saw that) martyrdom was not the lot of my spirit, I went immediately into (religious) seclusion and (entered on) a forty days' fast. 3785
- چون شهیدی روزی جانم نبود ** رفتم اندر خلوت و در چله زود
- I threw myself into the Greater Warfare (which consists) in practising austerities and becoming lean.
- در جهاد اکبر افکندم بدن ** در ریاضت کردن و لاغر شدن
- (One day) there reached my ear the sound of the drums of the holy warriors; for the hard-fighting army was on the march.
- بانگ طبل غازیان آمد به گوش ** که خرامیدند جیش غزوکوش
- My fleshly soul cried out to me from within: at morningtide I heard (its voice) with my sensuous ear,
- نفس از باطن مرا آواز داد ** که به گوش حس شنیدم بامداد
- (Saying), ‘Arise! ’Tis time to fight. Go, devote thyself to fighting in the holy war!’
- خیز هنگام غزا آمد برو ** خویش را در غزو کردن کن گرو
- I answered, ‘O wicked perfidious soul, what hast thou to do with the desire to fight? 3790
- گفتم ای نفس خبیث بیوفا ** از کجا میل غزا تو از کجا
- Tell the truth, O my soul! This is trickery. Else (why wouldst thou fight)?—the lustful soul is quit of obedience (to the Divine command).
- راست گوی ای نفس کین حیلتگریست ** ورنه نفس شهوت از طاعت بریست
- Unless thou tell the truth, I will attack thee, I will squeeze (torment) thee more painfully (than before) in maceration.’
- گر نگویی راست حمله آرمت ** در ریاضت سختتر افشارمت
- Thereupon my soul, mutely eloquent, cried out in guile from within me,
- نفس بانگ آورد آن دم از درون ** با فصاحت بیدهان اندر فسون
- ‘Here thou art killing me daily, thou art putting my (vital) spirit (on the rack), like the spirits of infidels.
- که مرا هر روز اینجا میکشی ** جان من چون جان گبران میکشی
- No one is aware of my plight—how thou art killing me (by keeping me) without sleep and food. 3795
- هیچ کس را نیست از حالم خبر ** که مرا تو میکشی بیخواب و خور
- In war I should escape from the body at one stroke, and the people would see my manly valour and self-sacrifice.’
- در غزا بجهم به یک زخم از بدن ** خلق بیند مردی و ایثار من
- I replied, ‘O wretched soul, a hypocrite thou hast lived and a hypocrite thou wilt die: what (a pitiful thing) art thou!
- گفتم ای نفسک منافق زیستی ** هم منافق میمری تو چیستی
- In both worlds thou hast been a hypocrite, in both worlds thou art such a worthless creature.’
- در دو عالم تو مرایی بودهای ** در دو عالم تو چنین بیهودهای
- I vowed that I would never put my head outside of (come out of) seclusion, seeing that this body is alive,
- نذر کردم که ز خلوت هیچ من ** سر برون نارم چو زندهست این بدن
- Because everything that this body does in seclusion it does with no regard to man or woman. 3800
- زانک در خلوت هر آنچ تن کند ** نه از برای روی مرد و زن کند
- During seclusion the intention of (all) its movement and rest is for God's sake only.”
- جنبش و آرامش اندر خلوتش ** جز برای حق نباشد نیتش
- This is the Greater Warfare, and that (other) is the Lesser Warfare: both are (fit) work for (men like) Rustam and Haydar (‘Alí).
- این جهاد اکبرست آن اصغرست ** هر دو کار رستمست و حیدرست
- They are not (fit) work for one whose reason and wits fly out of his body when a mouse's tail moves.
- کار آن کس نیست کو را عقل و هوش ** پرد از تن چون بجنبد دنب موش
- Such a one must stay, like women, far off from the battle-field and the spears.
- آن چنان کس را بباید چون زنان ** دور بودن از مصاف و از سنان