English    Türkçe    فارسی   

5
3781-3805

  • I went unarmed to meet the arrows, in order that I might receive a deep-seated (deadly) arrow-wound.
  • None but a fortunate martyr attains unto (the happiness of) receiving an arrow-wound in the throat or any vital spot.
  • No place in my body is without wounds: this body of mine is like a sieve from (being pierced with) arrows;
  • But the arrows never (once) hit a vital spot: this is a matter of luck, not of bravery or cunning.
  • When (I saw that) martyrdom was not the lot of my spirit, I went immediately into (religious) seclusion and (entered on) a forty days' fast. 3785
  • I threw myself into the Greater Warfare (which consists) in practising austerities and becoming lean.
  • (One day) there reached my ear the sound of the drums of the holy warriors; for the hard-fighting army was on the march.
  • My fleshly soul cried out to me from within: at morningtide I heard (its voice) with my sensuous ear,
  • (Saying), ‘Arise! ’Tis time to fight. Go, devote thyself to fighting in the holy war!’
  • I answered, ‘O wicked perfidious soul, what hast thou to do with the desire to fight? 3790
  • Tell the truth, O my soul! This is trickery. Else (why wouldst thou fight)?—the lustful soul is quit of obedience (to the Divine command).
  • Unless thou tell the truth, I will attack thee, I will squeeze (torment) thee more painfully (than before) in maceration.’
  • Thereupon my soul, mutely eloquent, cried out in guile from within me,
  • ‘Here thou art killing me daily, thou art putting my (vital) spirit (on the rack), like the spirits of infidels.
  • No one is aware of my plight—how thou art killing me (by keeping me) without sleep and food. 3795
  • In war I should escape from the body at one stroke, and the people would see my manly valour and self-sacrifice.’
  • I replied, ‘O wretched soul, a hypocrite thou hast lived and a hypocrite thou wilt die: what (a pitiful thing) art thou!
  • In both worlds thou hast been a hypocrite, in both worlds thou art such a worthless creature.’
  • I vowed that I would never put my head outside of (come out of) seclusion, seeing that this body is alive,
  • Because everything that this body does in seclusion it does with no regard to man or woman. 3800
  • During seclusion the intention of (all) its movement and rest is for God's sake only.”
  • This is the Greater Warfare, and that (other) is the Lesser Warfare: both are (fit) work for (men like) Rustam and Haydar (‘Alí).
  • They are not (fit) work for one whose reason and wits fly out of his body when a mouse's tail moves.
  • Such a one must stay, like women, far off from the battle-field and the spears.
  • That one a Súfí and this one (too) a Súfí! Here's a pity! That one is killed by a needle, while the sword is this one's food. 3805