He was wounded again, (but) he bound up those (wounds) too: twenty times were the spears and arrows (of the enemy) broken by him.
زخم دیگر خورد آن را هم ببست ** بیست کرت رمح و تیر از وی شکست
After that no strength remained (in him): his fell forward (and expired in) the seat of truth because his love was true.
بعد از آن قوت نماند افتاد پیش ** مقعد صدق او ز صدق عشق خویش
Truth consists in giving up the soul (to God). Hark, try to outstrip (the others) in the race! Recite from the Qur’án (the words) men who have been true.3820
صدق جان دادن بود هین سابقوا ** از نبی برخوان رجال صدقوا
All this dying is not the death of the (physical) form: this body is (only) like an instrument for the spirit.
این همه مردن نه مرگ صورتست ** این بدن مر روح را چون آلتست
Oh, there is many a raw (imperfect) one whose blood was shed externally, but whose living fleshly soul escaped to yonder side.
ای بسا خامی که ظاهر خونش ریخت ** لیک نفس زنده آن جانب گریخت
Its instrument was shattered, but the brigand was left alive: the fleshly soul is living though that on which it rode has bled to death.
آلتش بشکست و رهزن زنده ماند ** نفس زندهست ارچه مرکب خون فشاند
His (the rider's) horse was killed before his road was traversed: he became naught but ignorant and wicked and miserable.
اسپ کشت و راه او رفته نشد ** جز که خام و زشت و آشفته نشد
If a martyr were made by every (mortal) bloodshed, an infidel killed (in battle) also would be a Bú Sa‘íd.3825
Oh, there is many a trusty martyred soul that has died (to self) in this world, (though) it is going about like the living.
ای بسا نفس شهید معتمد ** مرده در دنیا چو زنده میرود
The brigand (animal) spirit has died, though the body, which is its sword, survives: it (the sword) is (still) in the hand of that eager warrior.
روح رهزن مرد و تن که تیغ اوست ** هست باقی در کف آن غزوجوست
The sword is that (same) sword, the man is not that (same) man; but this appearance (of identity) is a cause of bewilderment to you.
تیغ آن تیغست مرد آن مرد نیست ** لیک این صورت ترا حیران کنیست
When the soul is transformed, this sword, namely, the body, remains in the hand of (is wielded by) the action of the Beneficent (God).
نفس چون مبدل شود این تیغ تن ** باشد اندر دست صنع ذوالمنن
The one (whose fleshly soul is dead) is a man whose food is entirely (Divine) love; the other is a man hollow as dust.3830
آن یکی مردیست قوتش جمله درد ** این دگر مردی میانتی همچو گرد
How an informer described a girl and exhibited the picture of her on paper, and how the Caliph of Egypt fell in love with it and sent an Amír with a mighty army to the gates of Mawsil (Mosul) and made great slaughter and devastation for the purpose (of obtaining the girl).
صفت کردن مرد غماز و نمودن صورت کنیزک مصور در کاغذ و عاشق شدن خلیفهی مصر بر آن صورت و فرستادن خلیفه امیری را با سپاه گران بدر موصل و قتل و ویرانی بسیار کردن بهر این غرض
An informer said to the Caliph of Egypt, “The King of Mawsil is wedded to a houri.
مر خلیفهی مصر را غماز گفت ** که شه موصل به حوری گشت جفت
He holds in his arms a girl like whom there is no (other) beauty in the world.
یک کنیزک دارد او اندر کنار ** که به عالم نیست مانندش نگار
She does not admit of description, for her loveliness is beyond (all) limits: here is her portrait on paper.”
در بیان ناید که حسنش بیحدست ** نقش او اینست که اندر کاغذست
When the Emperor saw the portrait on the paper, he became distraught and the cup dropped from his hand.
نقش در کاغذ چو دید آن کیقباد ** خیره گشت و جام از دستش فتاد
Immediately he despatched to Mawsil a captain with a very mighty army,3835
پهلوانی را فرستاد آن زمان ** سوی موصل با سپاه بس گران
Saying, “If he will not give up that moon (beauty) to thee, rase his court and palace to the ground;
که اگر ندهد به تو آن ماه را ** برکن از بن آن در و درگاه را
But if he give her up, leave him alone and bring the moon (hither), that on the earth I may embrace the moon.”
ور دهد ترکش کن و مه را بیار ** تا کشم من بر زمین مه در کنار
The captain set out towards Mawsil with his retinue and with thousands of heroes and drums and banners.
پهلوان شد سوی موصل با حشم ** با هزاران رستم و طبل و علم
(With an army) like innumerable locusts (gathered) round the crops, he resolved to destroy the inhabitants of the city.
چون ملخها بیعدد بر گرد کشت ** قاصد اهلاک اهل شهر گشت
On every side he brought into hostile action a mangonel (ballista) like Mount Qáf.3840
هر نواحی منجنیقی از نبرد ** همچو کوه قاف او بر کار کرد
Wounds (were inflicted) by arrows and by stones from the mangonel; swords (flashed) amidst the dust, like lightning from a lightning-cloud.
زخم تیر و سنگهای منجنیق ** تیغها در گرد چون برق از بریق
During a (whole) week he wrought such carnage in hot fight: stone towers became unsteady as soft wax.
هفتهای کرد این چنین خونریز گرم ** برج سنگین سست شد چون موم نرم