English    Türkçe    فارسی   

5
3841-3865

  • Wounds (were inflicted) by arrows and by stones from the mangonel; swords (flashed) amidst the dust, like lightning from a lightning-cloud.
  • زخم تیر و سنگهای منجنیق  ** تیغها در گرد چون برق از بریق 
  • During a (whole) week he wrought such carnage in hot fight: stone towers became unsteady as soft wax.
  • هفته‌ای کرد این چنین خون‌ریز گرم  ** برج سنگین سست شد چون موم نرم 
  • The King of Mawsil saw the terrible combat: then (at last) he sent an envoy from within (the city) to him (the captain),
  • شاه موصل دید پیگار مهول  ** پس فرستاد از درون پیشش رسول 
  • To say, “What do you wish (to obtain) by shedding the blood of true believers? They are being killed in this grievous war.
  • که چه می‌خواهی ز خون مؤمنان  ** کشته می‌گردند زین حرب گران 
  • If your object is to gain possession of the city of Mawsil, look now, it is achieved without (any more) bloodshed like this. 3845
  • گر مرادت ملک شهر موصلست  ** بی‌چنین خون‌ریز اینت حاصلست 
  • I will go forth from the city: here it is for you, enter in, lest the blood of the oppressed lay hold of you (and demand vengeance);
  • من روم بیرون شهر اینک در آ  ** تا نگیرد خون مظلومان ترا 
  • And if your object is riches and gold and jewels, this is even more easy than to take possession of the city.”
  • ور مرادت مال و زر و گوهرست  ** این ز ملک شهر خود آسان‌ترست 
  • How the lord of Mawsil surrendered the girl to the Caliph in order that there might be no more shedding of Moslem blood.
  • ایثار کردن صاحب موصل آن کنیزک را بدین خلیفه تا خون‌ریز مسلمانان بیشتر نشود 
  • When the envoy came to the captain, he (the captain) gave him the paper on which the features (of the girl) were depicted,
  • چون رسول آمد به پیش پهلوان  ** داد کاغذ اندرو نقش و نشان 
  • (Saying), “Look on the paper: this (is what) I require. Hark, give (her up), or else (I will take her by force, for) I am the conqueror.”
  • بنگر اندر کاغذ این را طالبم  ** هین بده ورنه کنون من غالبم 
  • On the return of the envoy, that manly King said, “Take no account of a (mere) form, lead her away at once. 3850
  • چون رسول آمد بگفت آن شاه نر  ** صورتی کم گیر زود این را ببر 
  • I am not an idolater in the epoch of the true Faith: ’tis more fit that the idol should be in the hands of the idolater.”
  • من نیم در عهد ایمان بت‌پرست  ** بت بر آن بت‌پرست اولیترست 
  • When the envoy brought her (to him), the captain straightway fell in love with her beauty.
  • چونک آوردش رسول آن پهلوان  ** گشت عاشق بر جمالش آن زمان 
  • Love is an (infinite) ocean, on which the heavens are (but) a flake of foam: (they are distraught) like Zalíkhá in desire for a Joseph.
  • عشق بحری آسمان بر وی کفی  ** چون زلیخا در هوای یوسفی 
  • Know that the wheeling heavens are turned by waves of Love: were it not for Love, the world would be frozen (inanimate).
  • دور گردونها ز موج عشق دان  ** گر نبودی عشق بفسردی جهان 
  • How would an inorganic thing disappear (by change) into a plant? How would vegetive things sacrifice themselves to become (endowed with) spirit? 3855
  • کی جمادی محو گشتی در نبات  ** کی فدای روح گشتی نامیات 
  • How would the spirit sacrifice itself for the sake of that Breath by the waft whereof a Mary was made pregnant?
  • روح کی گشتی فدای آن دمی  ** کز نسیمش حامله شد مریمی 
  • Each one (of them) would be (as) stiff and immovable as ice: how should they be flying and seeking like locusts?
  • هر یکی بر جا ترنجیدی چو یخ  ** کی بدی پران و جویان چون ملخ 
  • Every mote is in love with that Perfection and hastening upward like a sapling.
  • ذره ذره عاشقان آن کمال  ** می‌شتابد در علو هم‌چون نهال 
  • Their haste is (saying implicitly) “Glory to God!” They are purifying the body for the sake of the spirit.
  • سبح لله هست اشتابشان  ** تنقیه‌ی تن می‌کنند از بهر جان 
  • The captain deemed (what was really) a pit to be like a (safe) road: to him the sterile soil appeared goodly, (so) he sowed seed (in it). 3860
  • پهلوان چه را چو ره پنداشته  ** شوره‌اش خوش آمده حب کاشته 
  • Dormiens cum (aliquis) simulacrum (amatae) in somnio videret, cum eo coivit et aqua (seminis) effusa est. [When the sleeper saw an image (of her) in a dream, he coupled with it and (seminal) fluid flowed from him.]
  • چون خیالی دید آن خفته به خواب  ** جفت شد با آن و از وی رفت آب 
  • Postquam somnium abscessit et ipse extemplo experrectus est, sensit illam pupam sibi jam vigilanti coram non adesse. [When the dream departed and he woke up at once, he saw that that doll was not (present) in wakefulness.]
  • چون برفت آن خواب و شد بیدار زود  ** دید که آن لعبت به بیداری نبود 
  • Dixit: “Eheu, aquam meam nihilo ingessi; eheu, dolosi illius (simulacri) dolum expertus sum.” [He said: “Alas! I have borne my fluid (sperm) for nothing. Alas! I have swallowed the coquetry of that artful schemer (image).]
  • گفت بر هیچ آب خود بردم دریغ  ** عشوه‌ی آن عشوه‌ده خوردم دریغ 
  • Fuit ille dux (nonnisi) corporis imperator, revera vir non fuit: virilatis semen in ejusmodi arena sevit. [That one was a captain of the body (only), he lacked (true) manliness: he sowed the seed of manliness in such (a place of) sand.]
  • پهلوان تن بد آن مردی نداشت  ** تخم مردی در چنان ریگی بکاشت 
  • The steed of his love tore up a hundred bridles: he (the captain) was shouting, “I care naught for death. 3865
  • مرکب عشقش دریده صد لگام  ** نعره می‌زد لا ابالی بالحمام