When the envoy came to the captain, he (the captain) gave him the paper on which the features (of the girl) were depicted,
چون رسول آمد به پیش پهلوان ** داد کاغذ اندرو نقش و نشان
(Saying), “Look on the paper: this (is what) I require. Hark, give (her up), or else (I will take her by force, for) I am the conqueror.”
بنگر اندر کاغذ این را طالبم ** هین بده ورنه کنون من غالبم
On the return of the envoy, that manly King said, “Take no account of a (mere) form, lead her away at once.3850
چون رسول آمد بگفت آن شاه نر ** صورتی کم گیر زود این را ببر
I am not an idolater in the epoch of the true Faith: ’tis more fit that the idol should be in the hands of the idolater.”
من نیم در عهد ایمان بتپرست ** بت بر آن بتپرست اولیترست
When the envoy brought her (to him), the captain straightway fell in love with her beauty.
چونک آوردش رسول آن پهلوان ** گشت عاشق بر جمالش آن زمان
Love is an (infinite) ocean, on which the heavens are (but) a flake of foam: (they are distraught) like Zalíkhá in desire for a Joseph.
عشق بحری آسمان بر وی کفی ** چون زلیخا در هوای یوسفی
Know that the wheeling heavens are turned by waves of Love: were it not for Love, the world would be frozen (inanimate).
دور گردونها ز موج عشق دان ** گر نبودی عشق بفسردی جهان
How would an inorganic thing disappear (by change) into a plant? How would vegetive things sacrifice themselves to become (endowed with) spirit?3855
کی جمادی محو گشتی در نبات ** کی فدای روح گشتی نامیات
How would the spirit sacrifice itself for the sake of that Breath by the waft whereof a Mary was made pregnant?
روح کی گشتی فدای آن دمی ** کز نسیمش حامله شد مریمی
Each one (of them) would be (as) stiff and immovable as ice: how should they be flying and seeking like locusts?
هر یکی بر جا ترنجیدی چو یخ ** کی بدی پران و جویان چون ملخ
Every mote is in love with that Perfection and hastening upward like a sapling.
ذره ذره عاشقان آن کمال ** میشتابد در علو همچون نهال
Their haste is (saying implicitly) “Glory to God!” They are purifying the body for the sake of the spirit.
سبح لله هست اشتابشان ** تنقیهی تن میکنند از بهر جان
The captain deemed (what was really) a pit to be like a (safe) road: to him the sterile soil appeared goodly, (so) he sowed seed (in it).3860
پهلوان چه را چو ره پنداشته ** شورهاش خوش آمده حب کاشته
Dormiens cum (aliquis) simulacrum (amatae) in somnio videret, cum eo coivit et aqua (seminis) effusa est. [When the sleeper saw an image (of her) in a dream, he coupled with it and (seminal) fluid flowed from him.]
چون خیالی دید آن خفته به خواب ** جفت شد با آن و از وی رفت آب
Postquam somnium abscessit et ipse extemplo experrectus est, sensit illam pupam sibi jam vigilanti coram non adesse. [When the dream departed and he woke up at once, he saw that that doll was not (present) in wakefulness.]
چون برفت آن خواب و شد بیدار زود ** دید که آن لعبت به بیداری نبود
Dixit: “Eheu, aquam meam nihilo ingessi; eheu, dolosi illius (simulacri) dolum expertus sum.” [He said: “Alas! I have borne my fluid (sperm) for nothing. Alas! I have swallowed the coquetry of that artful schemer (image).]
گفت بر هیچ آب خود بردم دریغ ** عشوهی آن عشوهده خوردم دریغ
Fuit ille dux (nonnisi) corporis imperator, revera vir non fuit: virilatis semen in ejusmodi arena sevit. [That one was a captain of the body (only), he lacked (true) manliness: he sowed the seed of manliness in such (a place of) sand.]
پهلوان تن بد آن مردی نداشت ** تخم مردی در چنان ریگی بکاشت
The steed of his love tore up a hundred bridles: he (the captain) was shouting, “I care naught for death.3865
مرکب عشقش دریده صد لگام ** نعره میزد لا ابالی بالحمام
What should I care about the Caliph? (Since I am) in love, my life and death are the same to me.”