English    Türkçe    فارسی   

5
3852-3876

  • When the envoy brought her (to him), the captain straightway fell in love with her beauty.
  • Love is an (infinite) ocean, on which the heavens are (but) a flake of foam: (they are distraught) like Zalíkhá in desire for a Joseph.
  • Know that the wheeling heavens are turned by waves of Love: were it not for Love, the world would be frozen (inanimate).
  • How would an inorganic thing disappear (by change) into a plant? How would vegetive things sacrifice themselves to become (endowed with) spirit? 3855
  • How would the spirit sacrifice itself for the sake of that Breath by the waft whereof a Mary was made pregnant?
  • Each one (of them) would be (as) stiff and immovable as ice: how should they be flying and seeking like locusts?
  • Every mote is in love with that Perfection and hastening upward like a sapling.
  • Their haste is (saying implicitly) “Glory to God!” They are purifying the body for the sake of the spirit.
  • The captain deemed (what was really) a pit to be like a (safe) road: to him the sterile soil appeared goodly, (so) he sowed seed (in it). 3860
  • Dormiens cum (aliquis) simulacrum (amatae) in somnio videret, cum eo coivit et aqua (seminis) effusa est. [When the sleeper saw an image (of her) in a dream, he coupled with it and (seminal) fluid flowed from him.]
  • Postquam somnium abscessit et ipse extemplo experrectus est, sensit illam pupam sibi jam vigilanti coram non adesse. [When the dream departed and he woke up at once, he saw that that doll was not (present) in wakefulness.]
  • Dixit: “Eheu, aquam meam nihilo ingessi; eheu, dolosi illius (simulacri) dolum expertus sum.” [He said: “Alas! I have borne my fluid (sperm) for nothing. Alas! I have swallowed the coquetry of that artful schemer (image).]
  • Fuit ille dux (nonnisi) corporis imperator, revera vir non fuit: virilatis semen in ejusmodi arena sevit. [That one was a captain of the body (only), he lacked (true) manliness: he sowed the seed of manliness in such (a place of) sand.]
  • The steed of his love tore up a hundred bridles: he (the captain) was shouting, “I care naught for death. 3865
  • What should I care about the Caliph? (Since I am) in love, my life and death are the same to me.”
  • Prithee, do not sow with such ardour and heat: take counsel with a (spiritual) master.
  • (But) where is counsel, where is reason, (when) the torrent of cupidity has extended its talons to destroy (them)?
  • A barrier in front and a barrier behind; (but) he that is fascinated by a (lovely) cheek does not see (what is) before or behind.
  • The black torrent comes to take his life, so that a fox may hurl a lion into the well (of destruction). 3870
  • Something (materially) non-existent causes a phantom to appear in a well, in order that it (the phantom) may cast into it lions (strong) as mountains.
  • Do not have any one intimate with thy womenfolk, for these two (the man and the woman) may be compared to cotton and sparks of fire.
  • It needs a fire quenched by God's water, one that like Joseph holds fast (to God) in (the hour of) evil temptation,
  • To withdraw itself (bravely) as lions from a charming Zalíkhá tall and slender as a cypress.
  • He (the captain) turned back from Mawsil and went on his way till he encamped in a wooded meadowland. 3875
  • The fire of his love was blazing in such wise that he could not distinguish earth from heaven.