Dormiens cum (aliquis) simulacrum (amatae) in somnio videret, cum eo coivit et aqua (seminis) effusa est. [When the sleeper saw an image (of her) in a dream, he coupled with it and (seminal) fluid flowed from him.]
چون خیالی دید آن خفته به خواب ** جفت شد با آن و از وی رفت آب
Postquam somnium abscessit et ipse extemplo experrectus est, sensit illam pupam sibi jam vigilanti coram non adesse. [When the dream departed and he woke up at once, he saw that that doll was not (present) in wakefulness.]
چون برفت آن خواب و شد بیدار زود ** دید که آن لعبت به بیداری نبود
Dixit: “Eheu, aquam meam nihilo ingessi; eheu, dolosi illius (simulacri) dolum expertus sum.” [He said: “Alas! I have borne my fluid (sperm) for nothing. Alas! I have swallowed the coquetry of that artful schemer (image).]
گفت بر هیچ آب خود بردم دریغ ** عشوهی آن عشوهده خوردم دریغ
Fuit ille dux (nonnisi) corporis imperator, revera vir non fuit: virilatis semen in ejusmodi arena sevit. [That one was a captain of the body (only), he lacked (true) manliness: he sowed the seed of manliness in such (a place of) sand.]
پهلوان تن بد آن مردی نداشت ** تخم مردی در چنان ریگی بکاشت
The steed of his love tore up a hundred bridles: he (the captain) was shouting, “I care naught for death.3865
مرکب عشقش دریده صد لگام ** نعره میزد لا ابالی بالحمام
What should I care about the Caliph? (Since I am) in love, my life and death are the same to me.”
Prithee, do not sow with such ardour and heat: take counsel with a (spiritual) master.
این چنین سوزان و گرم آخر مکار ** مشورت کن با یکی خاوندگار
(But) where is counsel, where is reason, (when) the torrent of cupidity has extended its talons to destroy (them)?
مشورت کو عقل کو سیلاب آز ** در خرابی کرد ناخنها دراز
A barrier in front and a barrier behind; (but) he that is fascinated by a (lovely) cheek does not see (what is) before or behind.
بین ایدی سد و سوی خلف سد ** پیش و پس کم بیند آن مفتون خد
The black torrent comes to take his life, so that a fox may hurl a lion into the well (of destruction).3870
آمده در قصدجان سیل سیاه ** تا که روبه افکند شیری به چاه
Something (materially) non-existent causes a phantom to appear in a well, in order that it (the phantom) may cast into it lions (strong) as mountains.
از چهی بنموده معدومی خیال ** تا در اندازد اسودا کالجبال
Do not have any one intimate with thy womenfolk, for these two (the man and the woman) may be compared to cotton and sparks of fire.
هیچکس را با زنان محرم مدار ** که مثال این دو پنبهست و شرار
It needs a fire quenched by God's water, one that like Joseph holds fast (to God) in (the hour of) evil temptation,
آتشی باید بشسته ز آب حق ** همچو یوسف معتصم اندر زهق
To withdraw itself (bravely) as lions from a charming Zalíkhá tall and slender as a cypress.
کز زلیخای لطیف سروقد ** همچو شیران خویشتن را واکشد
He (the captain) turned back from Mawsil and went on his way till he encamped in a wooded meadowland.3875
بازگشت از موصل و میشد به راه ** تا فرود آمد به بیشه و مرجگاه
The fire of his love was blazing in such wise that he could not distinguish earth from heaven.
آتش عشقش فروزان آن چنان ** که نداند او زمین از آسمان
He sought to embrace that moon (beauty) in her tent: where (at that time) was his reason and his dread of the Caliph?
قصد آن مه کرد اندر خیمه او ** عقل کو و از خلیفه خوف کو
When lust beats the drum (of victory) in this vale, what is thy reason? A (worthless) radish and the son of a radish.
چون زند شهوت درین وادی دهل ** چیست عقل تو فجل ابن الفجل
To his fiery eye a hundred Caliphs seemed at that moment less than a gnat.
صد خلیفه گشته کمتر از مگس ** پیش چشم آتشینش آن نفس
Postquam ille feminarum cultor bracas exuit et inter crura mulieris recubavit, [When that adorer of women threw off (his) trousers and sat between the woman’s legs,]3880
چون برون انداخت شلوار و نشست ** در میان پای زن آن زنپرست
Quo tempore penis ejus ad sedem suam recte ibat, tumultus ingens et clamor militum exortus est. [When (his) penis went straight toward (her) seat (buttocks), a commotion and outcry arose from the army.]
چون ذکر سوی مقر میرفت راست ** رستخیز و غلغل از لشکر بخاست
Exsiliit et nudo podice in aciem (currebat), grasping a (flashing) scimitar in his hand. [He jumped up (and ran) naked of buttocks to the (army) ranks, grasping a fiery (flashing) scimitar in his hand.]
برجهید و کونبرهنه سوی صف ** ذوالفقاری همچو آتش او به کف
He saw that a fierce black lion from the jungle had suddenly rushed upon the centre of the army;
دید شیر نر سیه از نیستان ** بر زده بر قلب لشکر ناگهان
(That) the Arab horses were demoniacally excited, (that) every stable and tent was in confusion;
تازیان چون دیو در جوش آمده ** هر طویله و خیمه اندر هم زده
(And that) the fierce lion from the covert was bounding twenty ells into the air, like billows of the sea.3885
شیر نر گنبذ همیکرد از لغز ** در هوا چون موج دریا بیست گز