He sought to embrace that moon (beauty) in her tent: where (at that time) was his reason and his dread of the Caliph?
قصد آن مه کرد اندر خیمه او ** عقل کو و از خلیفه خوف کو
When lust beats the drum (of victory) in this vale, what is thy reason? A (worthless) radish and the son of a radish.
چون زند شهوت درین وادی دهل ** چیست عقل تو فجل ابن الفجل
To his fiery eye a hundred Caliphs seemed at that moment less than a gnat.
صد خلیفه گشته کمتر از مگس ** پیش چشم آتشینش آن نفس
Postquam ille feminarum cultor bracas exuit et inter crura mulieris recubavit, [When that adorer of women threw off (his) trousers and sat between the woman’s legs,]3880
چون برون انداخت شلوار و نشست ** در میان پای زن آن زنپرست
Quo tempore penis ejus ad sedem suam recte ibat, tumultus ingens et clamor militum exortus est. [When (his) penis went straight toward (her) seat (buttocks), a commotion and outcry arose from the army.]
چون ذکر سوی مقر میرفت راست ** رستخیز و غلغل از لشکر بخاست
Exsiliit et nudo podice in aciem (currebat), grasping a (flashing) scimitar in his hand. [He jumped up (and ran) naked of buttocks to the (army) ranks, grasping a fiery (flashing) scimitar in his hand.]
برجهید و کونبرهنه سوی صف ** ذوالفقاری همچو آتش او به کف
He saw that a fierce black lion from the jungle had suddenly rushed upon the centre of the army;
دید شیر نر سیه از نیستان ** بر زده بر قلب لشکر ناگهان
(That) the Arab horses were demoniacally excited, (that) every stable and tent was in confusion;
تازیان چون دیو در جوش آمده ** هر طویله و خیمه اندر هم زده
(And that) the fierce lion from the covert was bounding twenty ells into the air, like billows of the sea.3885
شیر نر گنبذ همیکرد از لغز ** در هوا چون موج دریا بیست گز
The captain was manful and intrepid: he advanced, like a furious lion, to meet the lion.
پهلوان مردانه بود و بیحذر ** پیش شیر آمد چو شیر مست نر
He smote (it) with his sword and clove its head; (then) at once he hastened (back) to the tent of the beauty.
زد به شمشیر و سرش را بر شکافت ** زود سوی خیمهی مهرو شتافت
Ubi sese puellae formosissimae ostendit, penis ejus itidem erectus erat. [When he showed himself to the hourí (lovely woman), his (organ of) manhood was erect in the same manner (as before).]
چونک خود را او بدان حوری نمود ** مردی او همچنین بر پای بود
Pugna congressus erat cum tali leone: penis ejus erectus manebat nec languore jacuerat. [He joined in battle with such a lion: (yet) his manhood remained erect and did not rest (go limp).]
با چنان شیری به چالش گشت جفت ** مردی او مانده بر پای و نخفت
Illa diva, facie venusta lunae simili praedita, virilitatis ejus admiratione obstupuit. [That moon-faced idol, sweet of countenance, was amazed at his manhood.]3890
آن بت شیرینلقای ماهرو ** در عجب در ماند از مردی او
Protinus cum eo magna cupidine coivit: illae duae animae statim unitae evaserunt. [She joined with him (eagerly) in that moment with lust: those two souls immediately became united.]
جفت شد با او به شهوت آن زمان ** متحد گشتند حالی آن دو جان
Through the union of these two souls with one another, there will come to them from the Unseen World another soul.
ز اتصال این دو جان با همدگر ** میرسد از غیبشان جانی دگر
It will appear by the road of birth, if there be naught to waylay (prevent) its conception.
رو نماید از طریق زادنی ** گر نباشد از علوقش رهزنی
Wherever two persons unite in a love or hate, a third will certainly be born;
هر کجا دو کس به مهری یا به کین ** جمع آید ثالثی زاید یقین
But those forms are born in the Unseen World: when you go thither, you will see them in (clear) view.3895
لیک اندر غیب زاید آن صور ** چون روی آن سو ببینی در نظر
That progeny is born of your associations: beware, do not rejoice too soon in any associate.
آن نتایج از قرانات تو زاد ** هین مگرد از هر قرینی زود شاد
Remain in expectation of the appointed time (of meeting): recognise the truth of the (Divine) promise that the offspring shall join (their parents);
منتظر میباش آن میقات را ** صدق دان الحاق ذریات را
For they are born of action and causes: each one hath form and speech and dwelling-place.
کز عمل زاییدهاند و از علل ** هر یکی را صورت و نطق و طلل
Their cry is coming (to you) from those delightful bowers— “O thou who hast forgotten us, hark, come with all speed!”