English    Türkçe    فارسی   

5
3895-3919

  • But those forms are born in the Unseen World: when you go thither, you will see them in (clear) view. 3895
  • لیک اندر غیب زاید آن صور  ** چون روی آن سو ببینی در نظر 
  • That progeny is born of your associations: beware, do not rejoice too soon in any associate.
  • آن نتایج از قرانات تو زاد  ** هین مگرد از هر قرینی زود شاد 
  • Remain in expectation of the appointed time (of meeting): recognise the truth of the (Divine) promise that the offspring shall join (their parents);
  • منتظر می‌باش آن میقات را  ** صدق دان الحاق ذریات را 
  • For they are born of action and causes: each one hath form and speech and dwelling-place.
  • کز عمل زاییده‌اند و از علل  ** هر یکی را صورت و نطق و طلل 
  • Their cry is coming (to you) from those delightful bowers— “O thou who hast forgotten us, hark, come with all speed!”
  • بانگشان درمی‌رسد زان خوش حجال  ** کای ز ما غافل هلا زوتر تعال 
  • The soul (spiritual result) of (every) man and woman is waiting (for them) in the Unseen: why are you delaying? Step forward at once (on the way). 3900
  • منتظر در غیب جان مرد و زن  ** مول مولت چیست زوتر گام زن 
  • He (the captain) lost his way and, (beguiled) by that false dawn, fell like a gnat into the pot of buttermilk.
  • راه گم کرد او از آن صبح دروغ  ** چون مگس افتاد اندر دیگ دوغ 
  • How that military chief repented of the sin which he had committed and adjured the girl not to tell the Caliph anything of what had happened.
  • پشیمان شدن آن سرلشکر از آن خیانت کی کرد و سوگند دادن او آن کنیزک را کی به خلیفه باز نگوید از آنچ رفت 
  • He was absorbed in that (love-affair) for a while, (but) afterwards he repented of that grievous crime,
  • چند روزی هم بر آن بد بعد از آن  ** شد پشیمان او از آن جرم گران 
  • And adjured her, saying, “O thou whose face is like the sun, do not give the Caliph any hint of what has passed.”
  • داد سوگندش کای خورشیدرو  ** با خلیفه زینچ شد رمزی مگو 
  • When the Caliph saw her he became distraught (with love), and then too his secret was exposed to all.
  • چون ندید او را خلیفه مست گشت  ** پس ز بام افتاد او را نیز طشت 
  • He saw (her to be) a hundred times as beautiful as he (the informer) had described her: how in sooth should seeing be like hearing? 3905
  • دید صد چندان که وصفش کرده بود  ** کی بود خود دیده مانند شنود 
  • Description is a picture (drawn) for the eye of intelligence: know that the (sensible) form belongs to the eye, not to the ear.
  • وصف تصویرست بهر چشم هوش  ** صورت آن چشم دان نه زان گوش 
  • A certain man asked an eloquent person, “What are truth and falsehood, O man of goodly discourse?”
  • کرد مردی از سخن‌دانی سال  ** حق و باطل چیست ای نیکو مقال 
  • He took hold of his ear and said, “This is false: the eye is true and possesses certainty.”
  • گوش را بگرفت و گفت این باطلست  ** چشم حقست و یقینش حاصلست 
  • The former is relatively false as compared with the latter: most sayings are relative, O trusty one.
  • آن به نسبت باطل آمد پیش این  ** نسبتست اغلب سخنها ای امین 
  • If the bat screens itself from the sun, (yet) it is not screened from the fancy (idea) of the sun. 3910
  • ز آفتاب ار کرد خفاش احتجاب  ** نیست محجوب از خیال آفتاب 
  • Even the fancy (idea) of it (the sun) puts fear into it (the bat): that fancy leads it towards the darkness.
  • خوف او را خود خیالش می‌دهد  ** آن خیالش سوی ظلمت می‌کشد 
  • That fancy (idea) of the light terrifies it and causes it to become attached to the night of gloom.
  • آن خیال نور می‌ترساندش  ** بر شب ظلمات می‌چفساندش 
  • ’Tis from the fancy (idea) and the picture (thou hast formed) of thy enemy that thou hast become attached to thy comrade and friend.
  • از خیال دشمن و تصویر اوست  ** که تو بر چفسیده‌ای بر یار و دوست 
  • O Moses, the revelation given to thee illumined the mountain, (but) the fancy conceiving (mountain) could not endure thy real experience (of the revelation).
  • موسیا کشفت لمع بر که فراشت  ** آن مخیل تاب تحقیقت نداشت 
  • Hark, be not deluded by (the belief) that thou art able to conceive the fancy (idea) thereof and by this means canst attain (to the reality). 3915
  • هین مشو غره بدانک قابلی  ** مر خیالش را و زین ره واصلی 
  • No one was ever terrified by the (mere) fancy (idea) of war: there is no bravery before (actual) war. Know this, and ’tis enough.
  • از خیال حرب نهراسید کس  ** لا شجاعه قبل حرب این دان و بس 
  • (Possessed) with the fancy (idea) of war, the poltroon makes, in his thoughts, a hundred heroic attacks (on the enemy).
  • بر خیال حرب خیز اندر فکر  ** می‌کند چون رستمان صد کر و فر 
  • The antagonist (conceived) in the mind of every raw (weakling) is the picture of Rustam that may be (found) in a bath-house.
  • نقش رستم که آن به حمامی بود  ** قرن حمله فکر هر خامی بود 
  • When this fancy (idea) derived from hearing becomes (actually) visible, what of the poltroon? (Even) a Rustam (hero) is compelled (to submit).
  • این خیال سمع چون مبصر شود  ** حیز چه بود رستمی مضطر شود