If the bat screens itself from the sun, (yet) it is not screened from the fancy (idea) of the sun.3910
ز آفتاب ار کرد خفاش احتجاب ** نیست محجوب از خیال آفتاب
Even the fancy (idea) of it (the sun) puts fear into it (the bat): that fancy leads it towards the darkness.
خوف او را خود خیالش میدهد ** آن خیالش سوی ظلمت میکشد
That fancy (idea) of the light terrifies it and causes it to become attached to the night of gloom.
آن خیال نور میترساندش ** بر شب ظلمات میچفساندش
’Tis from the fancy (idea) and the picture (thou hast formed) of thy enemy that thou hast become attached to thy comrade and friend.
از خیال دشمن و تصویر اوست ** که تو بر چفسیدهای بر یار و دوست
O Moses, the revelation given to thee illumined the mountain, (but) the fancy conceiving (mountain) could not endure thy real experience (of the revelation).
موسیا کشفت لمع بر که فراشت ** آن مخیل تاب تحقیقت نداشت
Hark, be not deluded by (the belief) that thou art able to conceive the fancy (idea) thereof and by this means canst attain (to the reality).3915
هین مشو غره بدانک قابلی ** مر خیالش را و زین ره واصلی
No one was ever terrified by the (mere) fancy (idea) of war: there is no bravery before (actual) war. Know this, and ’tis enough.
از خیال حرب نهراسید کس ** لا شجاعه قبل حرب این دان و بس
(Possessed) with the fancy (idea) of war, the poltroon makes, in his thoughts, a hundred heroic attacks (on the enemy).
بر خیال حرب خیز اندر فکر ** میکند چون رستمان صد کر و فر
The antagonist (conceived) in the mind of every raw (weakling) is the picture of Rustam that may be (found) in a bath-house.
نقش رستم که آن به حمامی بود ** قرن حمله فکر هر خامی بود
When this fancy (idea) derived from hearing becomes (actually) visible, what of the poltroon? (Even) a Rustam (hero) is compelled (to submit).
این خیال سمع چون مبصر شود ** حیز چه بود رستمی مضطر شود
Endeavour that it (the fancy) may pass from thine ear into thine eye, and that what has (hitherto) been unreal may become real.3920
جهد کن کز گوش در چشمت رود ** آنچ که آن باطل بدست آن حق شود
After that, thine ear will become connatural with thine eye: the two ears, (gross) as wool, will become of pure substance (and subtle);
زان سپس گوشت شود هم طبع چشم ** گوهری گردد دو گوش همچو یشم
Nay, thy whole body will become like a mirror: it will become all eye and pure spiritual substance.
بلک جمله تن چو آیینه شود ** جمله چشم و گوهر سینه شود
The ear rouses a fancy, and that fancy is the go-between (that leads) to union with that Beauty.
گوش انگیزد خیال و آن خیال ** هست دلالهی وصال آن جمال
Endeavour that this fancy may increase, so that the go-between may become a guide for Majnún.
جهد کن تا این خیال افزون شود ** تا دلاله رهبر مجنون شود
That foolish Caliph, too, was mightily infatuated for awhile with that girl.3925
آن خلیفه گول هم یک چند نیز ** ریش گاوی کرد خوش با آن کنیز
Suppose the (monarch's) empire is the empire of the West and the East: since it will not remain, deem it to be (as fleeting as) a lightning-flash.
ملک را تو ملک غرب و شرق گیر ** چون نمیماند تو آن را برق گیر
O thou whose heart is slumbering (heedless), know that the kingdom that does not remain unto everlasting is (but) a dream.
مملکت کان مینماند جاودان ** ای دلت خفته تو آن را خواب دان
Consider what thou wilt do with (all) that vanity and vainglory; for (ultimately) it will grip thy throat like an executioner.
تا چه خواهی کرد آن باد و بروت ** که بگیرد همچو جلادی گلوت
Know that even in this world there is a safe refuge: do not listen to the hypocrite who says there is none.
هم درین عالم بدان که مامنیست ** از منافق کم شنو کو گفت نیست
The argument of those who disbelieve in the after-life, and a demonstration of the weakness of that argument, since their argument amounts to “We do not see any other (world) than this.”
حجت منکران آخرت و بیان ضعف آن حجت زیرا حجت ایشان به دین باز میگردد کی غیر این نمیبینیم
This is his (the hypocrite's) argument: he says at every moment, “If there were anything else, I should have seen it.”3930
حجتش اینست گوید هر دمی ** گر بدی چیزی دگر هم دیدمی
If a child does not see the various aspects of reason, will a rational person ever abandon reason?
گر نبیند کودکی احوال عقل ** عاقلی هرگز کند از عقل نقل
And if a rational person does not see the various aspects of Love, (yet) the auspicious moon of Love does not wane.
ور نبیند عاقلی احوال عشق ** کم نگردد ماه نیکوفال عشق
Joseph's beauty was not seen by the eyes of his brethren, (but) when did it (ever) disappear from the heart of Jacob?
حسن یوسف دیدهی اخوان ندید ** از دل یعقوب کی شد ناپدید
The (physical) eye of Moses regarded the staff (rod) as wood; the eye of the Invisible beheld (in it) a serpent and (cause of) panic.
مر عصا را چشم موسی چوب دید ** چشم غیبی افعی و آشوب دید