English    Türkçe    فارسی   

5
3965-3989

  • When the woman became (found herself) helpless, she related what had happened (concerning) the manliness of that Rustam who was the son of a hundred Záls. 3965
  • زن چو عاجز شد بگفت احوال را  ** مردی آن رستم صد زال را 
  • She described to the Caliph, point by point, the bride-chamber that was (prepared for her) on the route (of the march),
  • شرح آن گردک که اندر راه بود  ** یک به یک با آن خلیفه وا نمود 
  • His killing the lion and returning to the tent pene erecto tanquam cornu rhinocerotis; [His killing the lion and returning to the tent with the penis erect like the horn of a rhinoceros;]
  • شیر کشتن سوی خیمه آمدن  ** وان ذکر قایم چو شاخ کرگدن 
  • Contra, hujus (membri) ambitiosi debilatatem quod ob unum muris susurrum succidit. [(And) again, the weakness of the ambitious one (the male organ) that collapsed (as though) dead because of the rustling of a mouse.]
  • باز این سستی این ناموس‌کوش  ** کو فرو مرد از یکی خش خشت موش 
  • God is ever making the hidden things manifest: since they will grow up, do not sow bad seed.
  • رازها را می‌کند حق آشکار  ** چون بخواهد رست تخم بد مکار 
  • Rain and clouds and fire and this sun are ever bringing up the hidden things from the earth. 3970
  • آب و ابر و آتش و این آفتاب  ** رازها را می برآرد از تراب 
  • This new springtide after the fall of the leaves is a proof of the existence of the Resurrection.
  • این بهار نو ز بعد برگ‌ریز  ** هست برهان وجود رستخیز 
  • In spring the secrets are revealed: whatsoever this Earth has eaten is exposed to view.
  • در بهار آن سرها پیدا شود  ** هر چه خوردست این زمین رسوا شود 
  • It shoots up from her mouth and lips in order that she may bring to light her hidden mind and way.
  • بر دمد آن از دهان و از لبش  ** تا پدید آید ضمیر و مذهبش 
  • The secret of the root of every tree and its nutriment—the whole of that is plainly shown forth on its (leafy) top.
  • سر بیخ هر درختی و خورش  ** جملگی پیدا شود آن بر سرش 
  • Every sorrow whereby thou art (made) sore in heart is the headache arising from the wine that thou hast drunk; 3975
  • هر غمی کز وی تو دل آزرده‌ای  ** از خمار می بود کان خورده‌ای 
  • But how shouldst thou know from which wine that headache has arisen (and become) manifest?
  • لیک کی دانی که آن رنج خمار  ** از کدامین می بر آمد آشکار 
  • This crop-sickness (headache) is the blossom of that seed (only) he that is sagacious and wise will recognise it.
  • این خمار اشکوفه‌ی آن دانه است  ** آن شناسد کاگه و فرزانه است 
  • The bough and its blossom do not resemble the seed: how should semen resemble the body of man?
  • شاخ و اشکوفه نماند دانه را  ** نطفه کی ماند تن مردانه را 
  • The matter (of which anything is composed) does not resemble the product: when did the seed (ever) resemble the tree (that sprang from it)?
  • نیست مانندا هیولا با اثر  ** دانه کی ماننده آمد با شجر 
  • Semen is (the product) of bread, (but) how should it be like bread? Man is (the product) of semen, (but) how should he be like it? 3980
  • نطفه از نانست کی باشد چو نان  ** مردم از نطفه‌ست کی باشد چنان 
  • The Jinní is (created) from fire, (but) how should he resemble fire? The cloud is (produced) from vapour, but it is not like vapour.
  • جنی از نارست کی ماند به نار  ** از بخارست ابر و نبود چون بخار 
  • Jesus was produced from the breath of Gabriel, (but) when was he (ever) like him in form or comparable (to him in that respect)?
  • از دم جبریل عیسی شد پدید  ** کی به صورت هم‌چو او بد یا ندید 
  • Adam is (made) of earth, (but) how should he resemble earth? No grape resembles the vine.
  • آدم از خاکست کی ماند به خاک  ** هیچ انگوری نمی‌ماند به تاک 
  • How should robbery look like the foot of the gallows? How should piety be like the everlasting abode (Paradise)?
  • کی بود دزدی به شکل پای‌دار  ** کی بود طاعت چو خلد پایدار 
  • No origin resembles its product; therefore thou canst not know the origin of (thy) pain and headache. 3985
  • هیچ اصلی نیست مانند اثر  ** پس ندانی اصل رنج و درد سر 
  • But this punishment is not without an origin: how should God inflict pain without any sin (having been committed)?
  • لیک بی‌اصلی نباشدت این جزا  ** بی‌گناهی کی برنجاند خدا 
  • That which is the origin and bringer-on of that (painful) thing—if it (the painful thing) does not resemble it, still it is (produced) from it.
  • آنچ اصلست و کشنده‌ی آن شی است  ** گر نمی‌ماند بوی هم از وی است 
  • Know, then, that thy pain is the result of some lapse (and that) this woe with which thou art stricken arises from some lust.
  • پس بدان رنجت نتیجه‌ی زلتیست  ** آفت این ضربتت از شهوتیست 
  • If thou canst not discern that sin by means of consideration, at once make humble entreaty and seek pardon (from God).
  • گر ندانی آن گنه را ز اعتبار  ** زود زاری کن طلب کن اغتفار