- The King made a sign to the ancient executioner, as though to say, "Remove these vile wretches from my seat of honour. 4085
- کرد اشارت شه به جلاد کهن ** که ز صدرم این خسان را دور کن
- How are these vile wretches worthy of my seat of honour, when they break my command for the sake of a stone?
- این خسان چه لایق صدر مناند ** کز پی سنگ امر ما را بشکنند
- For the sake of a coloured stone my command is held contemptible and cheap by evil-doers like these.”
- امر ما پیش چنین اهل فساد ** بهر رنگین سنگ شد خوار و کساد
- How the King was about to kill the Amirs, and how Ayáz made intercession before the royal throne, saying, “‘Tis better to forgive.”
- قصد شاه به کشتن امرا و شفاعت کردن ایاز پیش تخت سلطان کی ای شاه عالم العفو اولی
- Then Ayáz, who was abounding in love, sprang up and ran to the throne of that mighty Sultan.
- پس ایاز مهرافزا بر جهید ** پیش تخت آن الغ سلطان دوید
- He made a prostration and spoke with bated breath, saying, "O Emperor at whom the celestial sphere is astounded,
- سجدهای کرد و گلوی خود گرفت ** کای قبادی کز تو چرخ آرد شگفت
- O Humá from whom (all) humá’s have (their) auspiciousness, and every man (his) generosity, 4090
- ای همایی که همایان فرخی ** از تو دارند و سخاوت هر سخی
- O Noble One before whose self-sacrifice (all) acts of nobility in the world are hidden (eclipsed) and disappear,
- ای کریمی که کرمهای جهان ** محو گردد پیش ایثارت نهان
- O Lovely One whom the red rose beheld and tore its shirt in shame,
- ای لطیفی که گل سرخت بدید ** از خجالت پیرهن را بر درید
- Forgiveness (itself) is fully content with thy forgivingness: because of thy pardon the foxes prevail over the lion.
- از غفوری تو غفران چشمسیر ** روبهان بر شیر از عفو تو چیر
- Whosoever treats thy command with insolence, whom should he have to support him except thy pardon?
- جز که عفو تو کرا دارد سند ** هر که با امر تو بیباکی کند
- The heedlessness and irreverence of these sinners arise from the abundance of thy pardon (clemency), O mine of pardon." 4095
- غفلت و گستاخی این مجرمان ** از وفور عفو تست ای عفولان
- Heedlessness always grows up from irreverence, for (only) reverence will remove the inflammation from the eye .
- دایما غفلت ز گستاخی دمد ** که برد تعظیم از دیده رمد
- The heedlessness and wicked forgetfulness (which) he (the sinner) has learned will be consumed by the fire of reverence.
- غفلت و نسیان بد آموخته ** ز آتش تعظیم گردد سوخته
- Awe (of God) will bestow on him wakefulness and keen wittedness: negligence and forgetfulness will leap forth from his heart.
- هیبتش بیداری و فطنت دهد ** سهو نسیان از دلش بیرون جهد
- Folk do not fall asleep at the time of a raid, lest any one should carry off his (the sleeper’s) cloak.
- وقت غارت خواب ناید خلق را ** تا بنرباید کسی زو دلق را
- Since sleep is banished by fear for one’s cloak, how should the sleep of forgetfulness be (possible when accompanied) with fear for one’s throat? 4100
- خواب چون در میرمد از بیم دلق ** خواب نسیان کی بود با بیم حلق
- (The text) do not punish (us) if we forget is evidence that forgetfulness too, in a certain way, is sinful,
- لاتاخذ ان نسینا شد گواه ** که بود نسیان بوجهی هم گناه
- Because he (who was forgetful) did not attain to complete reverence, or else forgetfulness would not have assailed him
- زانک استکمال تعظیم او نکرد ** ورنه نسیان در نیاوردی نبرد
- Although (his) forgetfulness was necessary and inevitable, (yet) he was a free agent in employing the means (by which it was produced);
- گرچه نسیان لابد و ناچار بود ** در سبب ورزیدن او مختار بود
- For he showed remissness in his feelings of reverence, so that forgetfulness was born or negligence and trespass.
- که تهاون کرد در تعظیمها ** تا که نسیان زاد یا سهو و خطا
- (‘Tis) like (the case of) the drunken man who commits sins and says, “I was excused from (responsibility for) myself” 4105
- همچو مستی کو جنایتها کند ** گوید او معذور بودم من ز خود
- “But,” says he (the other) to him, “the cause (of your sin), (consisting) in the loss of that power to choose, proceeded from you, O evil-doer.
- گویدش لیکن سبب ای زشتکار ** از تو بد در رفتن آن اختیار
- Your senselessness did not come of itself, you invited it; your power to choose did not go of itself, you drove it away.
- بیخودی نامد بخود تش خواندی ** اختیارت خود نشد تش راندی
- If an intoxication had come (upon you) without exertion on your part, the spiritual Cup-bearer would have kept your covenant (inviolate).
- گر رسیدی مستی بیجهد تو ** حفظ کردی ساقی جان عهد تو
- He would have been your backer and intercessor: I am devoted to the sin of him who is intoxicated by God.”
- پشتدارت بودی او و عذرخواه ** من غلام زلت مست اله