He made a prostration and spoke with bated breath, saying, "O Emperor at whom the celestial sphere is astounded,
سجدهای کرد و گلوی خود گرفت ** کای قبادی کز تو چرخ آرد شگفت
O Humá from whom (all) humá’s have (their) auspiciousness, and every man (his) generosity, 4090
ای همایی که همایان فرخی ** از تو دارند و سخاوت هر سخی
O Noble One before whose self-sacrifice (all) acts of nobility in the world are hidden (eclipsed) and disappear,
ای کریمی که کرمهای جهان ** محو گردد پیش ایثارت نهان
O Lovely One whom the red rose beheld and tore its shirt in shame,
ای لطیفی که گل سرخت بدید ** از خجالت پیرهن را بر درید
Forgiveness (itself) is fully content with thy forgivingness: because of thy pardon the foxes prevail over the lion.
از غفوری تو غفران چشمسیر ** روبهان بر شیر از عفو تو چیر
Whosoever treats thy command with insolence, whom should he have to support him except thy pardon?
جز که عفو تو کرا دارد سند ** هر که با امر تو بیباکی کند
The heedlessness and irreverence of these sinners arise from the abundance of thy pardon (clemency), O mine of pardon." 4095
غفلت و گستاخی این مجرمان ** از وفور عفو تست ای عفولان
Heedlessness always grows up from irreverence, for (only) reverence will remove the inflammation from the eye .
دایما غفلت ز گستاخی دمد ** که برد تعظیم از دیده رمد
The heedlessness and wicked forgetfulness (which) he (the sinner) has learned will be consumed by the fire of reverence.
غفلت و نسیان بد آموخته ** ز آتش تعظیم گردد سوخته
Awe (of God) will bestow on him wakefulness and keen wittedness: negligence and forgetfulness will leap forth from his heart.
هیبتش بیداری و فطنت دهد ** سهو نسیان از دلش بیرون جهد
Folk do not fall asleep at the time of a raid, lest any one should carry off his (the sleeper’s) cloak.
وقت غارت خواب ناید خلق را ** تا بنرباید کسی زو دلق را
Since sleep is banished by fear for one’s cloak, how should the sleep of forgetfulness be (possible when accompanied) with fear for one’s throat? 4100
خواب چون در میرمد از بیم دلق ** خواب نسیان کی بود با بیم حلق
(The text) do not punish (us) if we forget is evidence that forgetfulness too, in a certain way, is sinful,
لاتاخذ ان نسینا شد گواه ** که بود نسیان بوجهی هم گناه
Because he (who was forgetful) did not attain to complete reverence, or else forgetfulness would not have assailed him
زانک استکمال تعظیم او نکرد ** ورنه نسیان در نیاوردی نبرد
Although (his) forgetfulness was necessary and inevitable, (yet) he was a free agent in employing the means (by which it was produced);
گرچه نسیان لابد و ناچار بود ** در سبب ورزیدن او مختار بود
For he showed remissness in his feelings of reverence, so that forgetfulness was born or negligence and trespass.
که تهاون کرد در تعظیمها ** تا که نسیان زاد یا سهو و خطا
(‘Tis) like (the case of) the drunken man who commits sins and says, “I was excused from (responsibility for) myself” 4105
همچو مستی کو جنایتها کند ** گوید او معذور بودم من ز خود
“But,” says he (the other) to him, “the cause (of your sin), (consisting) in the loss of that power to choose, proceeded from you, O evil-doer.
گویدش لیکن سبب ای زشتکار ** از تو بد در رفتن آن اختیار
Your senselessness did not come of itself, you invited it; your power to choose did not go of itself, you drove it away.
بیخودی نامد بخود تش خواندی ** اختیارت خود نشد تش راندی
If an intoxication had come (upon you) without exertion on your part, the spiritual Cup-bearer would have kept your covenant (inviolate).
گر رسیدی مستی بیجهد تو ** حفظ کردی ساقی جان عهد تو
He would have been your backer and intercessor: I am devoted to the sin of him who is intoxicated by God.”
پشتدارت بودی او و عذرخواه ** من غلام زلت مست اله
(Ayáz said), “The forgivenesses of the whole world are (but) a mote—the reflexion of thy forgiveness, O thou from whom comes, every fortune. 4110
عفوهای جمله عالم ذرهای ** عکس عفوت ای ز تو هر بهرهای
(All) forgivenesses sing the praise of thy forgiveness: there is no peer to it. O people, beware (of comparing it)!
عفوها گفته ثنای عفو تو ** نیست کفوش ایها الناس اتقوا
Grant them their lives, neither banish them from thyself: they are (the objects of) thy sweet desire, O thou who bringest (all thy) desire to fruition.
جانشان بخش و ز خودشان هم مران ** کام شیرین تو اند ای کامران
Have mercy on him that beheld thy face: how shall he endure the bitter separation from thee?
رحم کن بر وی که روی تو بدید ** فرقت تلخ تو چون خواهد کشید