- A hundred thousand bitter sixtyfold deaths are not like (comparable) to separation from thy face. 4115
- صد هزاران مرگ تلخ شصت تو ** نیست مانند فراق روی تو
- Keep the bitterness of banishment aloof from males and females, O thou whose help is besought by sinners!
- تلخی هجر از ذکور و از اناث ** دور دار ای مجرمان را مستغاث
- ‘Tis sweet to die in hope of union with thee; the bitterness of banishment from thee is worse than fire.”
- بر امید وصل تو مردن خوشست ** تلخی هجر تو فوق آتشست
- Amidst Hell-fire the infidel is saying, “What pain should I feel if He (God) were to look on me (with favour)?”
- گبر میگوید میان آن سقر ** چه غمم بودی گرم کردی نظر
- For that look makes (all) pains sweet: it is the blood-price (paid) to the magicians (of Pharaoh) for (the amputation of) their hands and feet.
- کان نظر شیرین کنندهی رنجهاست ** ساحران را خونبهای دست و پاست
- Commentary on the Saying of Pharaoh's magicians in the hour of their punishment, “’Tis no harm, for lo, we shall return unto our Lord.”
- تفسیر گفتن ساحران فرعون را در وقت سیاست با او کی لا ضیر انا الی ربنا منقلبون
- Heaven heard the cry, “’Tis no harm”: the celestial sphere became a ball for that bat. 4120
- نعرهی لا ضیر بشنید آسمان ** چرخ گویی شد پی آن صولجان
- (The magicians said), “The punishment inflicted by Pharaoh is no harm to us: the grace of God prevails over the violence of (all) others.
- ضربت فرعون ما را نیست ضیر ** لطف حق غالب بود بر قهر غیر
- If thou shouldst (come to) know our secret, O misleader, (thou wouldst see that) thou art delivering us from pain, O man whose heart is blind.
- گر بدانی سر ما را ای مضل ** میرهانیمان ز رنج ای کوردل
- Hark, come and from this quarter behold this organ pealing ‘Oh, would that my people knew!’
- هین بیا زین سو ببین کین ارغنون ** میزند یا لیت قومی یعلمون
- God's bounty hath bestowed on us a Pharaohship, (but) not a perishable one like thy Pharaohship and kingdom.
- داد ما را داد حق فرعونیی ** نه چو فرعونیت و ملکت فانیی
- Lift up thy head and behold the living and majestic kingdom, O thou who hast been deluded by Egypt and the river Nile. 4125
- سر بر آر و ملک بین زنده و جلیل ** ای شده غره به مصر و رود نیل
- If thou wilt take leave of this filthy tattered cloak, thou wilt drown the (bodily) Nile in the Nile of the spirit.
- گر تو ترک این نجس خرقه کنی ** نیل را در نیل جان غرقه کنی
- Hark, O Pharaoh, hold thy hand from (renounce) Egypt: there are a hundred Egypts within the Egypt of the Spirit.
- هین بدار از مصر ای فرعون دست ** در میان مصر جان صد مصر هست
- Thou sayest to the vulgar, ‘I am a Lord,’ being unaware of the essential natures of both these names.
- تو انا رب همیگویی به عام ** غافل از ماهیت این هر دو نام
- How should a Lord be trembling (with hope or fear) for that which is lorded over? How should one who knows ‘I’ be in bondage to body and soul?
- رب بر مربوب کی لرزان بود ** کی انادان بند جسم و جان بود
- Lo, we are (the real) ‘I,’ having been freed from (the unreal) ‘I,’ from the ‘I’ that is full of tribulation and trouble. 4130
- نک انا ماییم رسته از انا ** از انای پر بلای پر عنا
- To thee, O cur, that ‘I’-hood was baleful, (but) in regard to us it was irreversibly ordained felicity.
- آن انایی بر تو ای سگ شوم بود ** در حق ما دولت محتوم بود
- Unless thou hadst had this vindictive ‘I’-hood, how should such fortune have bidden us welcome?
- گر نبودیت این انایی کینهکش ** کی زدی بر ما چنین اقبال خوش
- In thanksgiving for our deliverance from the perishable abode we are (now) admonishing thee on this gallows.
- شکر آنک از دار فانی میرهیم ** بر سر این دار پندت میدهیم
- The gallows (dár) on which we are killed is the Buráq on which we ride (to Heaven); the abode (dár) possessed by thee is delusion and heedlessness.
- دار قتل ما براق رحلتست ** دار ملک تو غرور و غفلتست
- This (gallows) is a life concealed in the form of death, while that (abode) is a death concealed in the husk of life. 4135
- این حیاتی خفیه در نقش ممات ** وان مماتی خفیه در قشر حیات
- (Here) light seems as fire, and fire as light: else, how should this world have been the abode of delusion?”
- مینماید نور نار و نار نور ** ورنه دنیا کی بدی دارالغرور
- Beware, do not make (too much) haste: first become naught, and when you sink (into non-existence) rise from the radiant East!
- هین مکن تعجیل اول نیست شو ** چون غروب آری بر آ از شرق ضو
- The heart was dumbfounded by the eternal “I”-hood: this (unreal) “I”-hood became insipid and opprobrious (in its sight).
- از انایی ازل دل دنگ شد ** این انایی سرد گشت و ننگ شد
- The spirit was made glad by that “I”-hood without “I” and sprang away from the “I”-hood of the world.
- زان انای بیانا خوش گشت جان ** شد جهان او از انایی جهان