- Thou hast caused the prayer to flow forth from me like water: do thou accordingly give it reality and let it be granted.
- هم دعا از من روان کردی چو آب ** هم نباتش بخش و دارش مستجاب
- Thou wert the bringer (inspirer) of the prayer in the beginning: be thou accordingly the hope for its acceptance in the end,
- هم تو بودی اول آرندهی دعا ** هم تو باش آخر اجابت را رجا
- In order that I may boast that the King of the world pardoned the sinners for his slave's sake.
- تا زنم من لاف کان شاه جهان ** بهر بنده عفو کرد از مجرمان
- (Formerly) I was a pain, entirely self-satisfied: the King made me the remedy for every sufferer from pain. 4165
- درد بودم سر به سر من خودپسند ** کرد شاهم داروی هر دردمند
- (Formerly) I was a Hell filled with woe and bale: the hand of his grace made me a Kawthar.
- دوزخی بودم پر از شور و شری ** کرد دست فضل اویم کوثری
- Whomsoever Hell has consumed in vengeance, I cause him to grow anew from his body.”
- هر که را سوزید دوزخ در قود ** من برویانم دگر بار از جسد
- What is the work of (that) Kawthar by which every one that has been burned (in Hell) is made to grow and becomes redintegrated?
- کار کوثر چیست که هر سوخته ** گردد از وی نابت و اندوخته
- Drop by drop it proclaims its bounty, saying, “I restore that which Hell has consumed.”
- قطره قطره او منادی کرم ** کانچ دوزخ سوخت من باز آورم
- Hell is like the cold of autumn; Kawthar is like the spring, O rose-garden. 4170
- هست دوزخ همچو سرمای خزان ** هست کوثر چون بهار ای گلستان
- Hell is like death and the earth of the grave; Kawthar resembles the blast of the trumpet (of Resurrection).
- هست دوزخ همچو مرگ و خاک گور ** هست کوثر بر مثال نفخ صور
- O ye whose bodies are consumed by Hell, the kindness (of God) is leading you towards Kawthar.
- ای ز دوزخ سوخته اجسامتان ** سوی کوثر میکشد اکرامتان
- Since Thy mercy, O Self-subsistent Living One, said, “I created the creatures that they might profit by Me,”
- چون خلقت الخلق کی یربح علی ** لطف تو فرمود ای قیوم حی
- (And since Thy saying) “Not that I might profit by them” is (the expression of) Thy munificence, by which all defective things are made whole,
- لالان اربح علیهم جود تست ** که شود زو جمله ناقصها درست
- Pardon these body-worshipping slaves: pardon from (Thee who art) the ocean of pardon is more worthy. 4175
- عفو کن زین بندگان تنپرست ** عفو از دریای عفو اولیترست
- Creaturely pardon is like a river and like a torrent: (all) the troop (of such pardons) run towards their ocean.
- عفو خلقان همچو جو و همچو سیل ** هم بدان دریای خود تازند خیل
- Every night from these individual hearts the pardons come to Thee, O King, like pigeons.
- عفوها هر شب ازین دلپارهها ** چون کبوتر سوی تو آید شها
- At the hour of dawn Thou causest them to fly away again, and imprisonest them in these bodies till nightfall.
- بازشان وقت سحر پران کنی ** تا به شب محبوس این ابدان کنی
- Once more, at eventide, flapping their wings they fly off in passionate longing for that palace and roof.
- پر زنان بار دگر در وقت شام ** میپرند از عشق آن ایوان و بام
- In order that they may snap the thread that unites them with the body, they come before Thee, for by Thee they are endowed with fortune— 4180
- تا که از تن تار وصلت بسکلند ** پیش تو آیند کز تو مقبلند
- Flapping their wings, secure from falling back headlong, (soaring) in the (spiritual) air and saying, “Verily unto Him we are returning.”
- پر زنان آمن ز رجع سرنگون ** در هوا که انا الیه راجعون
- From that Bounty comes the call, “Come! After that returning (unto Me) desire and anxiety are no more.
- بانگ میآید تعالوا زان کرم ** بعد از آن رجعت نماند از حرص و غم
- As exiles in the world ye suffered many indignities: ye will have learned to value Me, O nobles.
- بس غریبیها کشیدیت از جهان ** قدر من دانسته باشید ای مهان
- Hark now, stretch your legs beneath the shade of this tree of Mine in the intoxication of delight,
- زیر سایهی این درختم مست ناز ** هین بیندازید پاها را دراز
- (Stretch) your legs, (which are) fatigued by (travel on) the Way of Religion, resting for ever on the bosoms and hands of the houris, 4185
- پایهای پر عنا از راه دین ** بر کنار و دست حوران خالدین
- (While) the houris amorously and fondly say, ‘These Súfís have returned from their travels.
- حوریان گشته مغمز مهربان ** کز سفر باز آمدند این صوفیان