- (And since Thy saying) “Not that I might profit by them” is (the expression of) Thy munificence, by which all defective things are made whole,
- لالان اربح علیهم جود تست ** که شود زو جمله ناقصها درست
- Pardon these body-worshipping slaves: pardon from (Thee who art) the ocean of pardon is more worthy. 4175
- عفو کن زین بندگان تنپرست ** عفو از دریای عفو اولیترست
- Creaturely pardon is like a river and like a torrent: (all) the troop (of such pardons) run towards their ocean.
- عفو خلقان همچو جو و همچو سیل ** هم بدان دریای خود تازند خیل
- Every night from these individual hearts the pardons come to Thee, O King, like pigeons.
- عفوها هر شب ازین دلپارهها ** چون کبوتر سوی تو آید شها
- At the hour of dawn Thou causest them to fly away again, and imprisonest them in these bodies till nightfall.
- بازشان وقت سحر پران کنی ** تا به شب محبوس این ابدان کنی
- Once more, at eventide, flapping their wings they fly off in passionate longing for that palace and roof.
- پر زنان بار دگر در وقت شام ** میپرند از عشق آن ایوان و بام
- In order that they may snap the thread that unites them with the body, they come before Thee, for by Thee they are endowed with fortune— 4180
- تا که از تن تار وصلت بسکلند ** پیش تو آیند کز تو مقبلند
- Flapping their wings, secure from falling back headlong, (soaring) in the (spiritual) air and saying, “Verily unto Him we are returning.”
- پر زنان آمن ز رجع سرنگون ** در هوا که انا الیه راجعون
- From that Bounty comes the call, “Come! After that returning (unto Me) desire and anxiety are no more.
- بانگ میآید تعالوا زان کرم ** بعد از آن رجعت نماند از حرص و غم
- As exiles in the world ye suffered many indignities: ye will have learned to value Me, O nobles.
- بس غریبیها کشیدیت از جهان ** قدر من دانسته باشید ای مهان
- Hark now, stretch your legs beneath the shade of this tree of Mine in the intoxication of delight,
- زیر سایهی این درختم مست ناز ** هین بیندازید پاها را دراز
- (Stretch) your legs, (which are) fatigued by (travel on) the Way of Religion, resting for ever on the bosoms and hands of the houris, 4185
- پایهای پر عنا از راه دین ** بر کنار و دست حوران خالدین
- (While) the houris amorously and fondly say, ‘These Súfís have returned from their travels.
- حوریان گشته مغمز مهربان ** کز سفر باز آمدند این صوفیان
- The Súfís pure as the light of the sun, who for a long time had fallen into (the world of) earth and filth,
- صوفیان صافیان چون نور خور ** مدتی افتاده بر خاک و قذر
- Have (now) come back stainless and undefiled, as the sunlight to the lofty orb (of the sun).’”
- بیاثر پاک از قذر باز آمدند ** همچو نور خور سوی قرص بلند
- (Ayáz said), “This company of sinners likewise, O glorious (King)—all their heads have come against a wall.
- این گروه مجرمان هم ای مجید ** جمله سرهاشان به دیواری رسید
- They have become aware of their fault and sin, although they were defeated by the King's two dice. 4190
- بر خطا و جرم خود واقف شدند ** گرچه مات کعبتین شه بدند
- Now they turn their faces towards thee, uttering cries of lamentation. O thou whose clemency is making way for sinners,
- رو به تو کردند اکنون اهکنان ** ای که لطفت مجرمان را رهکنان
- Speedily grant the defiled ones admission into the Euphrates of (thy) pardon and the fountain (which is) a (cool) washing-place,
- راه ده آلودگان را العجل ** در فرات عفو و عین مغتسل
- That they may wash themselves clean of that prolonged sin and join in prayer among the ranks of the purified—
- تا که غسل آرند زان جرم دراز ** در صف پاکان روند اندر نماز
- Among those innumerable ranks plunged in the light of ‘We are they that stand in line.’”
- اندر آن صفها ز اندازه برون ** غرقگان نور نحن الصافون
- When the discourse reached the description of this (exalted) state, at once the pen broke and the paper tore. 4195
- چون سخن در وصف این حالت رسید ** هم قلم بشکست و هم کاغذ درید
- Did any saucer measure the sea? Did a lamb ever carry off a lion?
- بحر را پیمود هیچ اسکرهای ** شیر را برداشت هرگز برهای
- If you are veiled, go forth from enveilment, that you may behold the marvellous sovereignty (of God).
- گر حجابستت برون رو ز احتجاب ** تا ببینی پادشاهی عجاب
- Although the drunken fellows broke Thy cup, (yet) there is an excuse for him that is intoxicated by Thee.
- گرچه بشکستند حامت قوم مست ** آنک مست از تو بود عذریش هست