English    Türkçe    فارسی   

5
4204-4228

  • Whoso has drunk of Thy cup, O Gracious One, is for ever delivered from self consciousness and from the infliction of penalties.
  • هرکه از جام تو خورد ای ذوالمنن  ** تا ابد رست از هش و از حد زدن 
  • Their intoxication consists in a state of unconsciousness of self (faná), (in which they are) abiding for ever: he that passes away from self in love for Thee will not arise. 4205
  • خالدین فی فناء سکرهم  ** من تفانی فی هواکم لم یقم 
  • Thy grace saith to our heart, “Go, O thou who hast become in pawn to the buttermilk of My love.
  • فضل تو گوید دل ما را که رو  ** ای شده در دوغ عشق ما گرو 
  • Thou hast fallen, like a gnat, into My buttermilk: O gnat, thou art not intoxicated, thou art the wine (itself).
  • چون مگس در دوغ ما افتاده‌ای  ** تو نه‌ای مست ای مگس تو باده‌ای 
  • O gnat, the vultures become intoxicated by thee, when thou ridest on the ocean of honey.
  • کرگسان مست از تو گردند ای مگس  ** چونک بر بحر عسل رانی فرس 
  • The mountains are tipsy with thee (and dance) like motes; the point and the compass and the line are in thy hand (control).
  • کوهها چون ذره‌ها سرمست تو  ** نقطه و پرگار و خط در دست تو 
  • The torment at which they tremble is trembling at thee: every costly pearl is cheap to thee.” 4210
  • فتنه که لرزند ازو لرزان تست  ** هر گران‌قیمت گهر ارزان تست 
  • If God gave me five hundred mouths, I would sing in description (praise) of thee, O (my) soul and world;
  • گر خدا دادی مرا پانصد دهان  ** گفتمی شرح تو ای جان و جهان 
  • (But) I have (only) one mouth, and even that one is crushed with shame before thee, O knower of the mystery.
  • یک دهان دارم من آن هم منکسر  ** در خجالت از تو ای دانای سر 
  • In sooth I am not more crushed than non-existence, from the mouth of which (all) these peoples have come (forth).
  • منکسرتر خود نباشم از عدم  ** کز دهانش آمدستند این امم 
  • A hundred thousand impressions of the Unseen World are waiting to spring forth graciously and kindly from non-existence.
  • صد هزار آثار غیبی منتظر  ** کز عدم بیرون جهد با لطف و بر 
  • Because of thy urgency my head is reeling: oh, I am dead in the presence of that bounty. 4215
  • از تقاضای تو می‌گردد سرم  ** ای ببرده من به پیش آن کرم 
  • Our desire (for thee) arises from thy urgency: wherever there is a wayfarer, ’tis the pull of God (that draws him on).
  • رغبت ما از تقاضای توست  ** جذبه‌ی حقست هر جا ره‌روست 
  • Does the dust leap upward without a wind? Does a ship voyage without the sea?
  • خاک بی‌بادی به بالا بر جهد  ** کشتی بی‌بحر پا در ره نهد 
  • None (ever) died in the presence of the Water of Life: compared with thy water the Water of Life is (mere) dregs.
  • پیش آب زندگانی کس نمرد  ** پیش آبت آب حیوانست درد 
  • The Water of Life is the goal of those to whom life is dear: by water the garden is (made) verdant and smiling.
  • آب حیوان قبله‌ی جان دوستان  ** ز آب باشد سبز و خندان بوستان 
  • (But) those who quaff the cup of death are living through His love: they have torn their hearts away from life and the Water of Life. 4220
  • مرگ آشامان ز عشقش زنده‌اند  ** دل ز جان و آب جان بر کنده‌اند 
  • When the water of Thy love gave us its hand (was gained by us), the Water of Life became worthless in our sight.
  • آب عشق تو چو ما را دست داد  ** آب حیوان شد به پیش ما کساد 
  • Every soul derives freshness from the Water of Life, but Thou art the Water (Source) of the Water of Life.
  • ز آب حیوان هست هر جان را نوی  ** لیک آب آب حیوانی توی 
  • Thou didst bestow on me a (spiritual) death and a resurrection continually, that I might experience the conquering power of that bounty (of Thine).
  • هر دمی مرگی و حشری دادیم  ** تا بدیدم دست برد آن کرم 
  • This (bodily) dying became (as unformidable) to me as sleeping, from my confidence that Thou, O God, wouldst raise me from the dead.
  • هم‌چو خفتن گشت این مردن مرا  ** ز اعتماد بعث کردن ای خدا 
  • If the Seven Seas become a mirage at every moment, Thou wilt take it (the water) by the ear and bring it (back), O Water (Source) of the water. 4225
  • هفت دریا هر دم ار گردد سراب  ** گوش گیری آوریش ای آب آب 
  • Reason is trembling with fear of death, but Love is bold: how should the stone be afraid of rain as the clod (is)?
  • عقل لرزان از اجل وان عشق شوخ  ** سنگ کی ترسد ز باران چون کلوخ 
  • This is the Fifth of the Scrolls (Books) of the Mathnawí: it is like the stars in the zodiacal signs of the spiritual sky.
  • از صحاف مثنوی این پنجمست  ** بر بروج چرخ جان چون انجمست 
  • Not every sense can find its way by the star: (none can do so) except the mariner acquainted with the star.
  • ره نیابد از ستاره هر حواس  ** جز که کشتیبان استاره‌شناس