- Reason is trembling with fear of death, but Love is bold: how should the stone be afraid of rain as the clod (is)?
- عقل لرزان از اجل وان عشق شوخ ** سنگ کی ترسد ز باران چون کلوخ
- This is the Fifth of the Scrolls (Books) of the Mathnawí: it is like the stars in the zodiacal signs of the spiritual sky.
- از صحاف مثنوی این پنجمست ** بر بروج چرخ جان چون انجمست
- Not every sense can find its way by the star: (none can do so) except the mariner acquainted with the star.
- ره نیابد از ستاره هر حواس ** جز که کشتیبان استارهشناس
- The lot of the others is naught but looking (at it): they are ignorant of its auspiciousness and (fortunate) conjunction.
- جز نظاره نیست قسم دیگران ** از سعودش غافلند و از قران
- During the nights till daybreak make thyself familiar with devil-burning stars like these, 4230
- آشنایی گیر شبها تا به روز ** با چنین استارهای دیوسوز
- Every one (of which) is hurling naphtha from the fortress of Heaven to drive away the evil-thinking devil.
- هر یکی در دفع دیو بدگمان ** هست نفطانداز قلعهی آسمان
- To the devil the stars are (noxious) as a scorpion, (but) to the buyer (of Truth) it (the star) is the next of kin (the nearest and dearest).
- اختر ار با دیو همچون عقربست ** مشتری را او ولی الاقربست
- If the Bow (Sagittarius) pierce the devil with an arrow, (yet) the Bucket (Aquarius) is full of water for the crops and fruit.
- قوس اگر از تیر دوزد دیو را ** دلو پر آبست زرع و میو را
- Though the Fish (Pisces) wreck the ship of error, (yet) for the friend (of Truth) it is (ploughing and) sowing like the bull.
- حوت اگرچه کشتی غی بشکند ** دوست را چون ثور کشتی میکند
- If the Sun rend Night to pieces, like a lion, (yet) there comes from it a satin robe of honour for the ruby. 4235
- شمس اگر شب را بدرد چون اسد ** لعل را زو خلعت اطلس رسد
- Every existence that emerged from non-existence is poison to one and sugar to another.
- هر وجودی کز عدم بنمود سر ** بر یکی زهرست و بر دیگر شکر
- Be a friend (of Truth) and become quit of unsweet qualities, so that you may eat sugar even from a jar of poison.
- دوست شو وز خوی ناخوش شو بری ** تا ز خمرهی زهر هم شکر خوری
- A (deadly) poison did no harm to Fárúq (‘Umar) because to him the antidote, discrimination (fárúqí), was (sweet as) candy.
- زان نشد فاروق را زهری گزند ** که بد آن تریاق فاروقیش قند