The former, through service, gained the pride of lordship, while the latter, through lordship, turned from the path of glory.465
آن ز خدمت ناز مخدومی بیافت ** وآن ز مخدومی ز راه عز بتافت
The latter, through being a Pharaoh, was taken captive by the water (of perdition), while the Israelites, through captivity, became (mighty as) a hundred Suhrábs.
آن ز فرعونی اسیر آب شد ** وز اسیری سبط صد سهراب شد
’Tis a topsy-turvy game and a terrible quandary; do not try (to escape by) cunning: ’tis (all) a matter of (Divine) favour and fortune.
لعب معکوسست و فرزینبند سخت ** حیله کم کن کار اقبالست و بخت
Do not weave plots in vain imagination and cunning; for the Self-sufficient One does not give way to the contriver.
بر حیال و حیله کم تن تار را ** که غنی ره کم دهد مکار را
Contrive, in the way of (by following the guidance of) one who serves (God) well, that you may gain the position of a prophet in a religious community.
مکر کن در راه نیکو خدمتی ** تا نبوت یابی اندر امتی
Contrive that you may be delivered from your own contrivance; contrive that you may become detached from the body.470
مکر کن تا وا رهی از مکر خود ** مکر کن تا فرد گردی از جسد
Contrive that you may become the meanest slave (of God): if you enter into (the state of) meanness (self-abasement), you will become lordly.
مکر کن تا کمترین بنده شوی ** در کمی رفتی خداونده شوی
Never, O old wolf, practise foxiness and perform service with the purpose of (gaining) lordship;
روبهی و خدمت ای گرگ کهن ** هیچ بر قصد خداوندی مکن
But rush into the fire like a moth: do not hoard up that (service), play for love!
لیک چون پروانه در آتش بتاز ** کیسهای زان بر مدوز و پاک باز
Renounce power and adopt piteous supplication: (the Divine) mercy comes towards piteous supplication, O dervish.
زور را بگذار و زاری را بگیر ** رحم سوی زاری آید ای فقیر
The piteous supplication of one sorely distressed and athirst is real; the piteous (but) cold supplication of falsehood is proper to the miscreant.475
زاری مضطر تشنه معنویست ** زاری سرد دروغ آن غویست
The weeping of Joseph's brethren is a trick, for their hearts are full of envy and infirmity.
گریهی اخوان یوسف حیلتست ** که درونشان پر ز رشک و علتست
Story of the Arab of the desert whose dog was dying of hunger, while his wallet was full of bread; he was lamenting over the dog and reciting poetry and sobbing and beating his head and face; and yet he grudged the dog a morsel from his wallet.
حکایت آن اعرابی کی سگ او از گرسنگی میمرد و انبان او پر نان و بر سگ نوحه میکرد و شعر میگفت و میگریست و سر و رو میزد و دریغش میآمد لقمهای از انبان به سگ دادن
The dog was dying, and the Arab sobbing, shedding tears, and crying, “Oh, sorrow!”
آن سگی میمرد و گریان آن عرب ** اشک میبارید و میگفت ای کرب
A beggar passed by and asked, “What is this sobbing? For whom is thy mourning and lamentation?”
سایلی بگذشت و گفت این گریه چیست ** نوحه و زاری تو از بهر کیست
He replied, “There was in my possession a dog of excellent disposition. Look, he is dying on the road.
گفت در ملکم سگی بد نیکخو ** نک همیمیرد میان راه او
He hunted for me by day and kept watch by night; (he was) keen-eyed and (good at) catching the prey and driving off thieves.”480
روز صیادم بد و شب پاسبان ** تیزچشم و صیدگیر و دزدران
He (the beggar) asked, “What ails him? Has he been wounded?” The Arab replied, “Ravenous hunger has made him (so) lamentable.”
گفت رنجش چیست زخمی خورده است ** گفت جوع الکلب زارش کرده است
“Show some patience,” said he, “in (bearing) this pain and anguish: the grace of God bestows a recompense on those who are patient.”
گفت صبری کن برین رنج و حرض ** صابران را فضل حق بخشد عوض
Afterwards he said to him, “O noble chief, what is this full wallet in your hand?”
بعد از آن گفتش کای سالار حر ** چیست اندر دستت این انبان پر
He replied, “My bread and provender and food left over from last night, (which) I am taking along (with me) to nourish my body.”
گفت نان و زاد و لوت دوش من ** میکشانم بهر تقویت بدن
“Why don't you give (some) bread and provender to the dog?” he asked. He replied, “I have not love and liberality to this extent.485
گفت چون ندهی بدان سگ نان و زاد ** گفت تا این حد ندارم مهر و داد
Bread cannot be obtained (by a traveller) on the road without money, but water from the eyes costs nothing.”
دست ناید بیدرم در راه نان ** لیک هست آب دو دیده رایگان
He (the beggar) said, “Earth be on your head, O water-skin full of wind! for in your opinion a crust of bread is better than tears.”
گفت خاکت بر سر ای پر باد مشک ** که لب نان پیش تو بهتر ز اشک
Tears are (originally) blood and have been turned by grief into water: idle tears have not the value of earth.
اشک خونست و به غم آبی شده ** مینیرزد خاک خون بیهده
He (the Arab) made the whole of himself despicable, like Iblís: a piece of this whole is naught but vile.
کل خود را خوار کرد او چون بلیس ** پارهی این کل نباشد جز خسیس