English    Türkçe    فارسی   

5
488-512

  • Tears are (originally) blood and have been turned by grief into water: idle tears have not the value of earth.
  • اشک خونست و به غم آبی شده  ** می‌نیرزد خاک خون بیهده 
  • He (the Arab) made the whole of himself despicable, like Iblís: a piece of this whole is naught but vile.
  • کل خود را خوار کرد او چون بلیس  ** پاره‌ی این کل نباشد جز خسیس 
  • I am the (devoted) slave of him who will not sell his existence save to that bounteous and munificent Sovereign, 490
  • من غلام آنک نفروشد وجود  ** جز بدان سلطان با افضال و جود 
  • (So that) when he weeps, heaven begins to weep, and when he moans (in supplication), the celestial sphere begins to cry, “O Lord!”
  • چون بگرید آسمان گریان شود  ** چون بنالد چرخ یا رب خوان شود 
  • I am the (devoted) slave of that high-aspiring copper which humbles itself to naught but the Elixir.
  • من غلام آن مس همت‌پرست  ** کو به غیر کیمیا نارد شکست 
  • Lift up in prayer a broken hand: the loving kindness of God flies towards the broken.
  • دست اشکسته برآور در دعا  ** سوی اشکسته پرد فضل خدا 
  • If thou hast need of deliverance from this narrow dungeon (the world), O brother, go without delay (and cast thyself) on the fire.
  • گر رهایی بایدت زین چاه تنگ  ** ای برادر رو بر آذر بی‌درنگ 
  • Regard God's contrivance and abandon thine own contrivance: oh, by His contrivance (all) the contrivance of contrivers is put to shame. 495
  • مکر حق را بین و مکر خود بهل  ** ای ز مکرش مکر مکاران خجل 
  • When thy contrivance is naughted in the contrivance of the Lord, thou wilt open a most marvellous hiding-place,
  • چونک مکرت شد فنای مکر رب  ** برگشایی یک کمینی بوالعجب 
  • Of which hiding-place the least (treasure) is everlasting life (occupied) in ascending and mounting higher.
  • که کمینه‌ی آن کمین باشد بقا  ** تا ابد اندر عروج و ارتقا 
  • Explaining that no evil eye is so deadly to a man as the eye of self-approval, unless his eye shall have been transformed by the Light of God, so that “he hears through Me and sees through Me,” and (unless) his self shall have become selfless.
  • در بیان آنک هیچ چشم بدی آدمی را چنان مهلک نیست کی چشم پسند خویشتن مگر کی چشم او مبدل شده باشد به نور حق که بی یسمع و بی یبصر و خویشتن او بی‌خویشتن شده 
  • Do not regard thy peacock-feathers but regard thy feet, in order that the mischief of the (evil) eye may not waylay thee;
  • پر طاوست مبین و پای بین  ** تا که س العین نگشاید کمین 
  • For (even) a mountain slips (from its foundations) at the eye of the wicked: read and mark in the Qur’án (the words) they cause thee to stumble.
  • که بلغزد کوه از چشم بدان  ** یزلقونک از نبی بر خوان بدان 
  • From (their) looking (at him), Ahmad (Mohammed), (who was) like a mountain, slipped in the middle of the road, without mud and without rain. 500
  • احمد چون کوه لغزید از نظر  ** در میان راه بی‌گل بی‌مطر 
  • He remained in astonishment, saying, “Wherefore is this slipping? I do not think that this occurrence is empty (of meaning),”
  • در عجب درماند کین لغزش ز چیست  ** من نپندارم که این حالت تهیست 
  • Until the Verse (of the Qur’án) came and made him aware that this had happened to him in consequence of the evil eye and enmity (of the unbelievers).
  • تا بیامد آیت و آگاه کرد  ** کان ز چشم بد رسیدت وز نبرد 
  • (God said to the Prophet), “Had it been any one except thee, he would at once have been annihilated: he would have become the prey of the (evil) eye and in thrall to destruction;
  • گر بدی غیر تو در دم لا شدی  ** صید چشم و سخره‌ی افنا شدی 
  • But there came (from Me) a protection, sweeping along (majestically), and thy slipping was (only) for a sign.”
  • لیک آمد عصمتی دامن‌کشان  ** وین که لغزیدی بد از بهر نشان 
  • Take a warning, look on that mountain, and do not expose thy (petty) leaf (to destruction), O thou who art less than a straw. 505
  • عبرتی گیر اندر آن که کن نگاه  ** برگ خود عرضه مکن ای کم ز کاه 
  • Commentary on “And verily those who disbelieve wellnigh cause thee to slip by their (malignant) eyes.”
  • تفسیر و ان یکاد الذین کفروا لیزلقونک بابصارهم الایه 
  • “O Messenger of Allah, some persons in that assembly (of the unbelievers) smite with their (evil) eye the vultures (flying aloft).
  • یا رسول‌الله در آن نادی کسان  ** می‌زنند از چشم بد بر کرکسان 
  • By their looks the head of the lion of the jungle is cloven asunder, so that the lion makes moan.
  • از نظرشان کله‌ی شیر عرین  ** وا شکافد تا کند آن شیر انین 
  • He (such an one) casts on a camel an eye like death, and then sends a slave after it,
  • بر شتر چشم افکند هم‌چون حمام  ** وانگهان بفرستد اندر پی غلام 
  • Saying, ‘Go, buy some of the fat of this camel’: he (the slave) sees the camel fallen dead on the road.
  • که برو از پیه این اشتر بخر  ** بیند اشتر را سقط او راه بر 
  • (He sees) mortally stricken by disease the camel that used to vie with a horse in speed; 510
  • سر بریده از مرض آن اشتری  ** کو بتگ با اسب می‌کردی مری 
  • For, without any doubt, from envy and (the effect of) the evil eye the celestial sphere would alter its course and revolution.”
  • کز حسد وز چشم بد بی‌هیچ شک  ** سیر و گردش را بگرداند فلک 
  • The water is hidden and the water-wheel is visible, yet as regards (the wheel's) revolution the water is the source of action.
  • آب پنهانست و دولاب آشکار  ** لیک در گردش بود آب اصل کار