He (the Arab) made the whole of himself despicable, like Iblís: a piece of this whole is naught but vile.
کل خود را خوار کرد او چون بلیس ** پارهی این کل نباشد جز خسیس
I am the (devoted) slave of him who will not sell his existence save to that bounteous and munificent Sovereign,490
من غلام آنک نفروشد وجود ** جز بدان سلطان با افضال و جود
(So that) when he weeps, heaven begins to weep, and when he moans (in supplication), the celestial sphere begins to cry, “O Lord!”
چون بگرید آسمان گریان شود ** چون بنالد چرخ یا رب خوان شود
I am the (devoted) slave of that high-aspiring copper which humbles itself to naught but the Elixir.
من غلام آن مس همتپرست ** کو به غیر کیمیا نارد شکست
Lift up in prayer a broken hand: the loving kindness of God flies towards the broken.
دست اشکسته برآور در دعا ** سوی اشکسته پرد فضل خدا
If thou hast need of deliverance from this narrow dungeon (the world), O brother, go without delay (and cast thyself) on the fire.
گر رهایی بایدت زین چاه تنگ ** ای برادر رو بر آذر بیدرنگ
Regard God's contrivance and abandon thine own contrivance: oh, by His contrivance (all) the contrivance of contrivers is put to shame.495
مکر حق را بین و مکر خود بهل ** ای ز مکرش مکر مکاران خجل
When thy contrivance is naughted in the contrivance of the Lord, thou wilt open a most marvellous hiding-place,
چونک مکرت شد فنای مکر رب ** برگشایی یک کمینی بوالعجب
Of which hiding-place the least (treasure) is everlasting life (occupied) in ascending and mounting higher.
که کمینهی آن کمین باشد بقا ** تا ابد اندر عروج و ارتقا
Explaining that no evil eye is so deadly to a man as the eye of self-approval, unless his eye shall have been transformed by the Light of God, so that “he hears through Me and sees through Me,” and (unless) his self shall have become selfless.
در بیان آنک هیچ چشم بدی آدمی را چنان مهلک نیست کی چشم پسند خویشتن مگر کی چشم او مبدل شده باشد به نور حق که بی یسمع و بی یبصر و خویشتن او بیخویشتن شده
Do not regard thy peacock-feathers but regard thy feet, in order that the mischief of the (evil) eye may not waylay thee;
پر طاوست مبین و پای بین ** تا که س العین نگشاید کمین
For (even) a mountain slips (from its foundations) at the eye of the wicked: read and mark in the Qur’án (the words) they cause thee to stumble.
که بلغزد کوه از چشم بدان ** یزلقونک از نبی بر خوان بدان
From (their) looking (at him), Ahmad (Mohammed), (who was) like a mountain, slipped in the middle of the road, without mud and without rain.500
احمد چون کوه لغزید از نظر ** در میان راه بیگل بیمطر
He remained in astonishment, saying, “Wherefore is this slipping? I do not think that this occurrence is empty (of meaning),”
در عجب درماند کین لغزش ز چیست ** من نپندارم که این حالت تهیست
Until the Verse (of the Qur’án) came and made him aware that this had happened to him in consequence of the evil eye and enmity (of the unbelievers).
تا بیامد آیت و آگاه کرد ** کان ز چشم بد رسیدت وز نبرد
(God said to the Prophet), “Had it been any one except thee, he would at once have been annihilated: he would have become the prey of the (evil) eye and in thrall to destruction;
گر بدی غیر تو در دم لا شدی ** صید چشم و سخرهی افنا شدی
But there came (from Me) a protection, sweeping along (majestically), and thy slipping was (only) for a sign.”
لیک آمد عصمتی دامنکشان ** وین که لغزیدی بد از بهر نشان
Take a warning, look on that mountain, and do not expose thy (petty) leaf (to destruction), O thou who art less than a straw.505
عبرتی گیر اندر آن که کن نگاه ** برگ خود عرضه مکن ای کم ز کاه
Commentary on “And verily those who disbelieve wellnigh cause thee to slip by their (malignant) eyes.”
تفسیر و ان یکاد الذین کفروا لیزلقونک بابصارهم الایه
“O Messenger of Allah, some persons in that assembly (of the unbelievers) smite with their (evil) eye the vultures (flying aloft).
یا رسولالله در آن نادی کسان ** میزنند از چشم بد بر کرکسان
By their looks the head of the lion of the jungle is cloven asunder, so that the lion makes moan.
از نظرشان کلهی شیر عرین ** وا شکافد تا کند آن شیر انین
He (such an one) casts on a camel an eye like death, and then sends a slave after it,
بر شتر چشم افکند همچون حمام ** وانگهان بفرستد اندر پی غلام
Saying, ‘Go, buy some of the fat of this camel’: he (the slave) sees the camel fallen dead on the road.
که برو از پیه این اشتر بخر ** بیند اشتر را سقط او راه بر
(He sees) mortally stricken by disease the camel that used to vie with a horse in speed;510
سر بریده از مرض آن اشتری ** کو بتگ با اسب میکردی مری
For, without any doubt, from envy and (the effect of) the evil eye the celestial sphere would alter its course and revolution.”
کز حسد وز چشم بد بیهیچ شک ** سیر و گردش را بگرداند فلک
The water is hidden and the water-wheel is visible, yet as regards (the wheel's) revolution the water is the source of action.
آب پنهانست و دولاب آشکار ** لیک در گردش بود آب اصل کار
The remedy of the evil eye is the good eye: it makes the evil eye naught beneath its kick.
چشم نیکو شد دوای چشم بد ** چشم بد را لا کند زیر لگد