English    Türkçe    فارسی   

5
585-609

  • How admirable is that protasis and how joyful is that apodosis (recompense), a recompense that charms the heart and increases the life of the spirit! 585
  • Explaining that God (Himself) is the reward bestowed by Him for the (devotional) work of the lover.
  • For (His) lovers He (alone) is (all their) joy and sorrow; He (alone) is their wages and hire for service.
  • If there be any spectacle (object of regard for them) except the Beloved, ’tis not love: ’tis an idle passion.
  • Love is that flame which, when it blazes up, consumes everything else but the Beloved.
  • He (the lover) drives home the sword of Not in order to kill all other than God: thereupon consider what remains after Not.
  • There remains except God: all the rest is gone. Hail, O mighty Love, destroyer of polytheism! 590
  • Verily, He is the First and the Last: do not regard polytheism as arising from aught except the eye that sees double.
  • Oh, wonderful! Is there any beauty but from the reflexion of Him? The (human) body hath no movement but from the spirit.
  • The body that hath defect in its spirit will never become sweet, (even) if you smear it with honey.
  • This he knows who one day was (spiritually) alive and received a cup from this Soul of the soul;
  • While to him whose eye has not beheld those (beauteous) cheeks this smoky heat is (appears to be) the spirit. 595
  • Inasmuch as he never saw ‘Umar (ibn) ‘Abdu ’l-‘Azíz, to him even Hajjáj seems just.
  • Inasmuch as he never saw the firmness (unshakable strength) of the dragon of Moses, he fancies (there is) life in the magic cords.
  • The bird that has never drunk the limpid water keeps its wings and feathers in the briny water.
  • No opposite can be known except through its opposite: (only) when he (any one) suffers blows will he know (the value of) kindness.
  • Consequently the present life has come in front (first), in order that you may appreciate the realm of Alast. 600
  • When you are delivered from this place and go to that place, you will give thanks (to God) in the sugar-shop of everlastingness.
  • You will say, ‘There (in the world below) I was sifting dust, I was fleeing from this pure world.
  • Alas, would that I had died ere now, so that my (time of) being tormented in the mud might have been less!’
  • Commentary on the saying of the Prophet, on whom be peace, “None ever died without wishing, if he was a righteous man, that he had died before he (actually) died, in order that he might sooner attain unto felicity; and if he was a wicked man, in order that his wickedness might be less.”
  • Hence the wise Prophet has said that no one who dies and dismounts from (the steed of) the body
  • Feels grief on account of departure and death, but (only) grieves because of having failed (in good works) and missed his opportunities. 605
  • In sooth every one that dies wishes that the departure to his destination had been earlier:
  • If he be wicked, in order that his wickedness might have been less; and if devout, in order that he might have come home sooner.
  • The wicked man says, ‘I have been heedless, moment by moment I have been adding to the veil (of sin).
  • If my passing (from the world) had taken place sooner, this screen and veil of mine would have been less.’