- The infidels became the guests of the Prophet: they came to the mosque at eventide,
- کافران مهمان پیغامبر شدند ** وقت شام ایشان به مسجد آمدند
- Saying, “We have come here as visitors seeking hospitality, O King, O thou who art the entertainer of (all) the inhabitants of the world. 65
- که آمدیم ای شاه ما اینجا قنق ** ای تو مهماندار سکان افق
- We are destitute and have arrived from afar: hark, shed thy grace and light upon us!”
- بینواییم و رسیده ما ز دور ** هین بیفشان بر سر ما فضل و نور
- He said (to his Companions), “O my friends, divide (these guests amongst you), for ye are filled with me and with my nature.”
- گفت ای یاران من قسمت کنید ** که شما پر از من و خوی منید
- The bodies of every army are filled with the King; hence they would draw the sword against (his) Majesty's enemies.
- پر بود اجسام هر لشکر ز شاه ** زان زنندی تیغ بر اعدای جاه
- ’Tis because of the King's anger you draw the sword; otherwise, what (cause of) anger have you against your brethren?
- تو بخشم شه زنی آن تیغ را ** ورنه بر اخوان چه خشم آید ترا
- (From) the reflexion of the King's anger you are striking your innocent brother with a mace of ten manns' weight. 70
- بر برادر بیگناهی میزنی ** عکس خشم شاه گرز دهمنی
- The King is one soul, and the army is filled with him: the spirit is like the water, and these bodies are the river-bed.
- شه یکی جانست و لشکر پر ازو ** روح چون آبست واین اجسام جو
- If the water of the King's spirit be sweet, all the river-beds are filled with the sweet water;
- آب روح شاه اگر شیرین بود ** جمله جوها پر ز آب خوش شود
- For only the King’s law do his subjects have (as their own): so hath the sovereign of ‘Abas declared.
- که رعیت دین شه دارند و بس ** این چنین فرمود سلطان عبس
- Each Companion chose a guest. Amongst them,(the infidels) was one stout and incomparable (in that respect).
- هر یکی یاری یکی مهمان گزید ** در میان یک زفت بود و بیندید
- He had a huge body: no one took him along, he remained in the mosque like the dregs in a cup. 75
- جشم ضخمی داشت کس او را نبرد ** ماند در مسجد چو اندر جام درد
- As he was left behind by all, Mustafá (Mohammed) took him away. In the (Prophet's) herd there were seven goats that gave milk,
- مصطفی بردش چو وا ماند از همه ** هفت بز بد شیرده اندر رمه
- For the goats used to stay in the house for milking in preparation for mealtime.
- که مقیم خانه بودندی بزان ** بهر دوشیدن برای وقت خوان
- That famishing giant son of a Ghuzz Turcoman devoured the bread and (other) food and (drank all) the milk of the seven goats.
- نان و آش و شیر آن هر هفت بز ** خورد آن بوقحط عوج ابن غز
- The whole household became enraged, for they all desired goat's milk.
- جمله اهل بیت خشمآلو شدند ** که همه در شیر بز طامع بدند
- He made his voracious belly like a drum: he consumed singly the portion of eighteen persons. 80
- معده طبلیخوار همچون طبل کرد ** قسم هژده آدمی تنها بخورد
- At bed-time he went and sat in his room; then the maid angrily shut the door.
- وقت خفتن رفت و در حجره نشست ** پس کنیزک از غضب در را ببست
- She put in (fastened) the door-chain from the outside, for she was angry with him and resentful.
- از برون زنجیر در را در فکند ** که ازو بد خشمگین و دردمند
- At midnight or dawn, when the infidel felt an urgent need and stomach-ache,
- گبر را در نیمشب یا صبحدم ** چون تقاضا آمد و درد شکم
- He hastened from his bed towards the door, (but) laying his hand on the door he found it shut.
- از فراش خویش سوی در شتافت ** دست بر در چون نهاد او بسته یافت
- The cunning man employed various devices to open it, but the fastening did not give way. 85
- در گشادن حیله کرد آن حیلهساز ** نوع نوع و خود نشد آن بند باز
- The urgency increased, and the room was narrow: he remained in dismay and without remedy and dumbfounded.
- شد تقاضا بر تقاضا خانه تنگ ** ماند او حیران و بیدرمان و دنگ
- He made shift and crept to sleep: in his slumber he dreamed that he was in a desolate place.
- حیله کرد او و به خواب اندر خزید ** خویشتن در خواب در ویرانه دید
- Since a desolate place was in his mind, his (inward) sight went thither in sleep.
- زانک ویرانه بد اندر خاطرش ** شد به خواب اندر همانجا منظرش