Free-will is good for him (alone) who is master of himself in (respect of obeying the command) ‘Fear ye (God).’
اختیار آن را نکو باشد که او ** مالک خود باشد اندر اتقوا
When there is no safeguarding (of one's self) and piety, beware, put far (from thee) the instrument (that serves as a means to sin): drop free-will.650
چون نباشد حفظ و تقوی زینهار ** دور کن آلت بینداز اختیار
Those feathers are the object of my display (pride) and freewill: I will tear out the feathers, for they are in quest of my head.
جلوهگاه و اختیارم آن پرست ** بر کنم پر را که در قصد سرست
The self-restrained man deems his feathers to be naught, in order that his feathers may not cast him into calamity and bale.
نیست انگارد پر خود را صبور ** تا پرش در نفکند در شر و شور
Therefore his feathers are no harm to him: let him not tear them out, (for) if an arrow (of temptation) come (against him) he will present the shield (of self-restraint).
پس زیانش نیست پر گو بر مکن ** گر رسد تیری به پیش آرد مجن
But to me my beauteous feathers are an enemy, since I cannot restrain myself from making a display.
لیک بر من پر زیبا دشمنیست ** چونک از جلوهگری صبریم نیست
If self-restraint and safeguarding had been my guide, my (spiritual) conquest would have been increased by (the exercise of) free-will;655
گر بدی صبر و حفاظم راهبر ** بر فزودی ز اختیارم کر و فر
(But) in (the case of) temptations I am like a child or a drunken man: the sword is unsuitable (out of place) in my hand.
همچو طفلم یا چو مست اندر فتن ** نیست لایق تیغ اندر دست من
Had I possessed an intellect and conscience (to restrain me), the sword in my hand would have been (a means of gaining) victory.
گر مرا عقلی بدی و منزجر ** تیغ اندر دست من بودی ظفر
An intellect giving light like the sun is needed to wield the sword that never misses the right direction.
عقل باید نورده چون آفتاب ** تا زند تیغی که نبود جز صواب
Since I do not possess a resplendent intellect and righteousness (in religion), why, then, should not I throw my weapons into the well?
چون ندارم عقل تابان و صلاح ** پس چرا در چاه نندازم سلاح
I now throw my sword and shield into the well; for (otherwise) they will become the weapons of my adversary.660
در چه اندازم کنون تیغ و مجن ** کین سلاح خصم من خواهد شدن
Since I do not possess strength and aid and support, he (the adversary) will seize my sword and smite me with it.
چون ندارم زور و یاری و سند ** تیغم او بستاند و بر من زند
In despite of this fleshly soul and evil-natured one who does not veil her face, I will rend my face,
رغم این نفس وقیحهخوی را ** که نپوشد رو خراشم روی را
That this beauty and perfection (of mine) may be impaired. When my face (beauty) remains no more, I shall not fall into woe.
تا شود کم این جمال و این کمال ** چون نماند رو کم افتم در وبال
When I rend (my face) with this intention, ’tis no sin, for this face ought to be covered with wounds.
چون بدین نیت خراشم بزه نیست ** که به زخم این روی را پوشیدنیست
If my heart had a modest disposition, my handsome face would produce naught but purity (goodness).665
گر دلم خوی ستیری داشتی ** روی خوبم جز صفا نفراشتی
Since I did not see (in myself) strength and wisdom and righteousness, I saw the adversary and at once broke my weapons,
چون ندیدم زور و فرهنگ و صلاح ** خصم دیدم زود بشکستم سلاح
Lest my sword should become useful to him; lest my dagger should become hurtful to me.
تا نگردد تیغ من او را کمال ** تا نگردد خنجرم بر من وبال
I will continue to flee as long as my veins are running, (but) how should it be easy to escape from one's self?
میگریزم تا رگم جنبان بود ** کی فرار از خویشتن آسان بود
He who is in flight from another obtains rest when he has been separated from him (the pursuer).
آنک از غیری بود او را فرار ** چون ازو ببرید گیرد او قرار
I, who am the adversary (of myself), ’tis I that am in flight (from myself): rising and departing is my occupation for ever.670
من که خصمم هم منم اندر گریز ** تا ابد کار من آمد خیزخیز
He whose adversary is his own shadow is not safe either in India or Khutan.
نه به هندست آمن و نه در ختن ** آنک خصم اوست سایهی خویشتن
Description of the selfless ones who have become safe from their own vices and virtues; for they are naughted in the everlastingness of God, like stars which are naughted (vanish) in the Sun during the daytime; and he who is naughted hath no fear of bane and (is free from) danger.
در صفت آن بیخودان کی از شر خود و هنر خود آمن شدهاند کی فانیاند در بقای حق همچون ستارگان کی فانیاند روز در آفتاب و فانی را خوف آفت و خطر نباشد
When, through (spiritual) poverty, faná (self-naughting) graces him (such a one), he becomes shadowless like Mohammed.
چون فناش از فقر پیرایه شود ** او محمدوار بیسایه شود
Faná graced (the Prophet who said) ‘Poverty is my pride’: he became shadowless like the flame of a candle.
فقر فخری را فنا پیرایه شد ** چون زبانهی شمع او بیسایه شد