English    Türkçe    فارسی   

5
654-678

  • But to me my beauteous feathers are an enemy, since I cannot restrain myself from making a display.
  • If self-restraint and safeguarding had been my guide, my (spiritual) conquest would have been increased by (the exercise of) free-will; 655
  • (But) in (the case of) temptations I am like a child or a drunken man: the sword is unsuitable (out of place) in my hand.
  • Had I possessed an intellect and conscience (to restrain me), the sword in my hand would have been (a means of gaining) victory.
  • An intellect giving light like the sun is needed to wield the sword that never misses the right direction.
  • Since I do not possess a resplendent intellect and righteousness (in religion), why, then, should not I throw my weapons into the well?
  • I now throw my sword and shield into the well; for (otherwise) they will become the weapons of my adversary. 660
  • Since I do not possess strength and aid and support, he (the adversary) will seize my sword and smite me with it.
  • In despite of this fleshly soul and evil-natured one who does not veil her face, I will rend my face,
  • That this beauty and perfection (of mine) may be impaired. When my face (beauty) remains no more, I shall not fall into woe.
  • When I rend (my face) with this intention, ’tis no sin, for this face ought to be covered with wounds.
  • If my heart had a modest disposition, my handsome face would produce naught but purity (goodness). 665
  • Since I did not see (in myself) strength and wisdom and righteousness, I saw the adversary and at once broke my weapons,
  • Lest my sword should become useful to him; lest my dagger should become hurtful to me.
  • I will continue to flee as long as my veins are running, (but) how should it be easy to escape from one's self?
  • He who is in flight from another obtains rest when he has been separated from him (the pursuer).
  • I, who am the adversary (of myself), ’tis I that am in flight (from myself): rising and departing is my occupation for ever. 670
  • He whose adversary is his own shadow is not safe either in India or Khutan.
  • Description of the selfless ones who have become safe from their own vices and virtues; for they are naughted in the everlastingness of God, like stars which are naughted (vanish) in the Sun during the daytime; and he who is naughted hath no fear of bane and (is free from) danger.
  • When, through (spiritual) poverty, faná (self-naughting) graces him (such a one), he becomes shadowless like Mohammed.
  • Faná graced (the Prophet who said) ‘Poverty is my pride’: he became shadowless like the flame of a candle.
  • (When) the candle has become entirely flame from head to foot, the shadow hath no passage (way of approach) around it.
  • The wax (candle) fled from itself and from the shadow into the radiance for the sake of Him who moulded the candle. 675
  • He said, ‘I moulded thee for the sake of faná (self-naughting).’ It replied, ‘I accordingly took refuge in faná.’
  • This is the necessary everlasting radiance, not the radiance of the perishable accidental candle.
  • When the candle is wholly naughted in the fire (of Divine illumination), you will not see any trace of the candle or rays (of its light).