English    Türkçe    فارسی   

5
676-700

  • He said, ‘I moulded thee for the sake of faná (self-naughting).’ It replied, ‘I accordingly took refuge in faná.’
  • This is the necessary everlasting radiance, not the radiance of the perishable accidental candle.
  • When the candle is wholly naughted in the fire (of Divine illumination), you will not see any trace of the candle or rays (of its light).
  • Manifestly, in dispelling the darkness, the external (material) flame is maintained by a wax candle;
  • (But) the candle (which is) the body is contrary to the wax candle, since in proportion as that (the body) dwindles, the light of the spirit is increased. 680
  • This is the everlasting radiance, and that (bodily candle) is perishable: the candle of the spirit hath a Divine flame.
  • Since this tongue of fire was (really) light, ’twas far from it to become a perishable shadow.
  • The cloud's shadow falls on the earth: the shadow never consorts with the moon.
  • Selflessness is cloudlessness, O well-disposed one: in (the state of) selflessness thou wilt be like the orb of the moon.
  • Again, when a cloud comes, driven along, the light goes: of the moon there remains (only) a phantom. 685
  • Its light is made feeble by the cloud-veil: that noble full-moon becomes less than the new moon.
  • The moon is made to appear a phantom by clouds and dust: the cloud, (which is) the body, has caused us to conceive phantasies.
  • Behold the kindness of the (Divine) Moon; for this too is His kindness, that He hath said, ‘The clouds are enemies to Us.’
  • The Moon is independent of clouds and dust: the Moon hath His orbit aloft in the (spiritual) sky.
  • The cloud is our mortal enemy and adversary because it hides the Moon from our eyes. 690
  • This veil makes the houri (to appear as) a hag: it makes the full-moon less than a new moon.
  • The Moon hath seated us in the lap of glory: He hath called our foe His enemy.
  • The splendour and beauty of the cloud is (derived) from the Moon, (but) whoever calls the cloud the Moon is much astray.
  • Since the light of the Moon has been poured down upon the cloud, its (the cloud's) dark face has been transfigured by the Moon.
  • Although it is of the same colour as the Moon and is associated with (the Moon's) empire, (yet) in the cloud the light of the Moon is (only) borrowed (impermanent). 695
  • At the Resurrection the sun and moon are discharged (from their office): the eye is occupied in (contemplating) the Source of (their) radiance,
  • In order that it may know (distinguish) the (permanent) possession from the (temporary) loan, and this perishable caravanseray from the everlasting abode.
  • The nurse is borrowed for three or four days: do thou, O Mother, take us into thy bosom!
  • My feathers are (like) the cloud and are a veil and gross: (only) by the reflexion of God's loveliness are they made lovely.
  • I will pluck my feathers and their beauty from the Way (to God), that I may behold the Moon's beauty (by immediate illumination) from the Moon. 700