The bodies of every army are filled with the King; hence they would draw the sword against (his) Majesty's enemies.
پر بود اجسام هر لشکر ز شاه ** زان زنندی تیغ بر اعدای جاه
’Tis because of the King's anger you draw the sword; otherwise, what (cause of) anger have you against your brethren?
تو بخشم شه زنی آن تیغ را ** ورنه بر اخوان چه خشم آید ترا
(From) the reflexion of the King's anger you are striking your innocent brother with a mace of ten manns' weight.70
بر برادر بیگناهی میزنی ** عکس خشم شاه گرز دهمنی
The King is one soul, and the army is filled with him: the spirit is like the water, and these bodies are the river-bed.
شه یکی جانست و لشکر پر ازو ** روح چون آبست واین اجسام جو
If the water of the King's spirit be sweet, all the river-beds are filled with the sweet water;
آب روح شاه اگر شیرین بود ** جمله جوها پر ز آب خوش شود
For only the King’s law do his subjects have (as their own): so hath the sovereign of ‘Abas declared.
که رعیت دین شه دارند و بس ** این چنین فرمود سلطان عبس
Each Companion chose a guest. Amongst them,(the infidels) was one stout and incomparable (in that respect).
هر یکی یاری یکی مهمان گزید ** در میان یک زفت بود و بیندید
He had a huge body: no one took him along, he remained in the mosque like the dregs in a cup.75
جشم ضخمی داشت کس او را نبرد ** ماند در مسجد چو اندر جام درد
As he was left behind by all, Mustafá (Mohammed) took him away. In the (Prophet's) herd there were seven goats that gave milk,
مصطفی بردش چو وا ماند از همه ** هفت بز بد شیرده اندر رمه
For the goats used to stay in the house for milking in preparation for mealtime.
که مقیم خانه بودندی بزان ** بهر دوشیدن برای وقت خوان
That famishing giant son of a Ghuzz Turcoman devoured the bread and (other) food and (drank all) the milk of the seven goats.
نان و آش و شیر آن هر هفت بز ** خورد آن بوقحط عوج ابن غز
The whole household became enraged, for they all desired goat's milk.
جمله اهل بیت خشمآلو شدند ** که همه در شیر بز طامع بدند
He made his voracious belly like a drum: he consumed singly the portion of eighteen persons.80
معده طبلیخوار همچون طبل کرد ** قسم هژده آدمی تنها بخورد
At bed-time he went and sat in his room; then the maid angrily shut the door.
وقت خفتن رفت و در حجره نشست ** پس کنیزک از غضب در را ببست
She put in (fastened) the door-chain from the outside, for she was angry with him and resentful.
از برون زنجیر در را در فکند ** که ازو بد خشمگین و دردمند
At midnight or dawn, when the infidel felt an urgent need and stomach-ache,
گبر را در نیمشب یا صبحدم ** چون تقاضا آمد و درد شکم
He hastened from his bed towards the door, (but) laying his hand on the door he found it shut.
از فراش خویش سوی در شتافت ** دست بر در چون نهاد او بسته یافت
The cunning man employed various devices to open it, but the fastening did not give way.85
در گشادن حیله کرد آن حیلهساز ** نوع نوع و خود نشد آن بند باز
The urgency increased, and the room was narrow: he remained in dismay and without remedy and dumbfounded.
شد تقاضا بر تقاضا خانه تنگ ** ماند او حیران و بیدرمان و دنگ
He made shift and crept to sleep: in his slumber he dreamed that he was in a desolate place.
حیله کرد او و به خواب اندر خزید ** خویشتن در خواب در ویرانه دید
Since a desolate place was in his mind, his (inward) sight went thither in sleep.
زانک ویرانه بد اندر خاطرش ** شد به خواب اندر همانجا منظرش
Cum sese videret in loco vastato et vacuo, tanta necessitate coactus extemplo cacavit. [When he saw himself in an empty and desolate place, (being in) such need, he defecated in (that very) moment.]
خویش در ویرانهی خالی چو دید ** او چنان محتاج اندر دم برید
Experrectus vidit stratum lecti in quo dormiverat sordibus plenum: pudore commotus insanire coepit. [He woke up and saw the bedclothes (in which he had slept) full of filth: he became crazy from (shame and) anguish.]90
گشت بیدار و بدید آن جامه خواب ** پر حدث دیوانه شد از اضطراب
E corde ejus ascendunt centum gemitus propter tale opprobrium pulvere non coopertum. [A hundred groans arose from his inward (heart) because of such a disgrace not covered (up) by dust.]
ز اندرون او برآمد صد خروش ** زین چنین رسواییی بی خاکپوش
“Somnus meus,” inquit, “pejor quam vigilia mea; hic enim edo, illic caco.” [“My sleep,” he said, “(is) worse than my wakefulness; because I eat here and I defecate there.”]
گفت خوابم بتر از بیداریم ** گه خورم این سو و آن سو میریم