Hark, flee from the troop of huge devourers towards Him who hath said, ‘We are thy protector’;
هین گریز از جوق اکال غلیظ ** سوی او که گفت ما ایمت حفیظ
Or towards one who has gained that (power of) protection, if thou canst not hasten towards the Protector (Himself).735
یا به سوی آن که او آن حفظ یافت ** گر نتانی سوی آن حافظ شتافت
Do not surrender thy hand save to the hand of the Pír (spiritual director); (for) God hath become the aider of his hand.
دست را مسپار جز در دست پیر ** حق شدست آن دست او را دستگیر
The Pír (Elder), (which is) thy intellect, has become childish from being a neighbour to the carnal soul which is in the veil (of sensuality).
پیر عقلت کودکی خو کرده است ** از جوار نفس که اندر پرده است
Associate the perfect intelligence (of the spiritual director) with thy (imperfect) understanding, in order that thy understanding may return (withdraw itself) from that evil disposition.
عقل کامل را قرین کن با خرد ** تا که باز آید خرد زان خوی بد
When thou layest thy hand in his, then thou wilt escape from the hand of the devourers,
چونک دست خود به دست او نهی ** پس ز دست آکلان بیرون جهی
And thy hand will become one of the Covenanters above whose hands is the Hand of Allah.740
دست تو از اهل آن بیعت شود ** که یدالله فوق ایدیهم بود
When thou hast put thy hand in the hand of the Pír, the Pír of wisdom who is knowing and eminent,
چون بدادی دست خود در دست پیر ** پیر حکمت که علیمست و خطیر
Who is the prophet of his own time, O disciple, so that the Light of the Prophet is manifested by him,
کو نبی وقت خویشست ای مرید ** تا ازو نور نبی آید پدید
By this means thou hast been present at Hudaybiya and hast been associated with the Companions who took the Covenant.
در حدیبیه شدی حاضر بدین ** وآن صحابهی بیعتی را همقرین
Therefore thou hast become one of the ten Friends to whom the glad tidings were given, and hast been made pure like sterling gold.
پس ز ده یار مبشر آمدی ** همچو زر دهدهی خالص شدی
(This is) to the end that communion may be made perfect; for a man is united with that one whom he has made his friend.745
تا معیت راست آید زانک مرد ** با کسی جفتست کو را دوست کرد
He is with him in this world and in that (other) world; and this is the (meaning of) the Hadíth of sweet-natured Ahmad (Mohammed),
این جهان و آن جهان با او بود ** وین حدیث احمد خوشخو بود
(Who) said, ‘A man is with him whom he loves’: the heart is not severed from its object of desire.
گفت المرء مع محبوبه ** لا یفک القلب من مطلوبه
Do not sit in any place where there is a trap and bait: O thou who regardest (others) as weak, go, consider (what becomes of) those who regard (others) as weak.
هر کجا دامست و دانه کم نشین ** رو زبونگیرا زبونگیران ببین
O thou who regardest the weak as weak (and at thy mercy), know this, (that) there is a hand above thy hand, O youth.
ای زبونگیر زبونان این بدان ** دست هم بالای دستست ای جوان
Thou art weak (thyself) and thou regardest (others) as weak. Oh, wonderful! Thou art at once the prey and the hunter in pursuit (of the prey).750
تو زبونی و زبونگیر ای عجب ** هم تو صید و صیدگیر اندر طلب
Be not (one of those described in the Verse) before and behind them (We will set) a barrier, so that thou canst not see the enemy, though the enemy is manifest.
بین ایدی خلفهم سدا مباش ** که نبینی خصم را وآن خصم فاش
The greed of hunting makes (one) oblivious of being a prey: he (the hunter) tries to win hearts (though) he has lost his own.
حرص صیادی ز صیدی مغفلست ** دلبریی میکند او بیدلست
Be not thou inferior to a bird in (thy) seeking: (even) a sparrow sees (what is) before and behind.
تو کم از مرغی مباش اندر نشید ** بین ایدی خلف عصفوری بدید
When it approaches the grain (bait), at that moment it turns its head and face several times to front and rear,
چون به نزد دانه آید پیش و پس ** چند گرداند سر و رو آن نفس
(As though to say), ‘Oh, I wonder whether there is a fowler in front of me or behind, so that for fear of him I should abstain from this food.’755
کای عجب پیش و پسم صیاد هست ** تا کشم از بیم او زین لقمه دست
Do thou see behind (thee) the story of (what happened to) the wicked; see before (thee) the death of (many a) friend and neighbour,
تو ببین پس قصهی فجار را ** پیش بنگر مرگ یار و جار را
Whom He (God) destroyed without (using) any instrument: He is close to thee in every circumstance.
که هلاکت دادشان بیآلتی ** او قرین تست در هر حالتی
God inflicted torment (on them), and there is no mace or hand (employed): know, then, that God is one who deals justice (inflicts chastisement) without hands.
حق شکنجه کرد و گرز و دست نیست ** پس بدان بیدست حق داورکنیست