English    Türkçe    فارسی   

5
76-100

  • As he was left behind by all, Mustafá (Mohammed) took him away. In the (Prophet's) herd there were seven goats that gave milk,
  • For the goats used to stay in the house for milking in preparation for mealtime.
  • That famishing giant son of a Ghuzz Turcoman devoured the bread and (other) food and (drank all) the milk of the seven goats.
  • The whole household became enraged, for they all desired goat's milk.
  • He made his voracious belly like a drum: he consumed singly the portion of eighteen persons. 80
  • At bed-time he went and sat in his room; then the maid angrily shut the door.
  • She put in (fastened) the door-chain from the outside, for she was angry with him and resentful.
  • At midnight or dawn, when the infidel felt an urgent need and stomach-ache,
  • He hastened from his bed towards the door, (but) laying his hand on the door he found it shut.
  • The cunning man employed various devices to open it, but the fastening did not give way. 85
  • The urgency increased, and the room was narrow: he remained in dismay and without remedy and dumbfounded.
  • He made shift and crept to sleep: in his slumber he dreamed that he was in a desolate place.
  • Since a desolate place was in his mind, his (inward) sight went thither in sleep.
  • Cum sese videret in loco vastato et vacuo, tanta necessitate coactus extemplo cacavit. [When he saw himself in an empty and desolate place, (being in) such need, he defecated in (that very) moment.]
  • Experrectus vidit stratum lecti in quo dormiverat sordibus plenum: pudore commotus insanire coepit. [He woke up and saw the bedclothes (in which he had slept) full of filth: he became crazy from (shame and) anguish.] 90
  • E corde ejus ascendunt centum gemitus propter tale opprobrium pulvere non coopertum. [A hundred groans arose from his inward (heart) because of such a disgrace not covered (up) by dust.]
  • “Somnus meus,” inquit, “pejor quam vigilia mea; hic enim edo, illic caco.” [“My sleep,” he said, “(is) worse than my wakefulness; because I eat here and I defecate there.”]
  • He was crying, “Woe and alas! Woe and alas!” even as the unbeliever in the depths of the tomb,
  • Waiting to see when this night would come to an end, that the noise of the door in opening might rise (to his ear),
  • In order to flee like an arrow from the bow, (for fear) lest any one should see him in such a condition. 95
  • The story is long: I will shorten it. The door opened: he was delivered from grief and pain.
  • How Mustafá (Mohammed) opened the door of the room for his guest and concealed himself in order that he (the guest) might not see the form of the person who opened it and be overcome with shame, but might go forth boldly.
  • At dawn Mustafá came and opened the door: at dawn he gave the way (means of escape) to him who had lost the way (of salvation).
  • Mustafá opened the door and became hidden, in order that the afflicted man might not be ashamed,
  • But might come forth and walk boldly away and not see the back or face of the door-opener.
  • Either he became hidden behind something, or the skirt (merciful palliation) of God concealed him from him (the infidel). 100