English    Türkçe    فارسی   

5
796-820

  • Thou hast gained these (successive) lives from (successive) deaths: why hast thou averted thy face from dying in Him?
  • این بقاها از فناها یافتی  ** از فنااش رو چرا برتافتی 
  • What loss was thine (what loss didst thou suffer) from those deaths, that thou hast clung (so tenaciously) to (this earthly) life, O rat?
  • زان فناها چه زیان بودت که تا  ** بر بقا چفسیده‌ای ای نافقا 
  • Since thy second (life) is better than thy first, therefore seek to die (to the world), and worship the Transmuter.
  • چون دوم از اولینت بهترست  ** پس فنا جو و مبدل را پرست 
  • O contumacious man, thou hast experienced a hundred thousand resurrections at every moment from the beginning of thy existence until now:
  • صد هزاران حشر دیدی ای عنود  ** تاکنون هر لحظه از بدو وجود 
  • From inanimateness (thou didst move) unconsciously towards (vegetal) growth, and from (vegetal) growth towards (animal) life and tribulation; 800
  • از جماد بی‌خبر سوی نما  ** وز نما سوی حیات و ابتلا 
  • Again, towards reason and goodly discernments; again, towards (what lies) outside of these five (senses) and six (directions).
  • باز سوی عقل و تمییزات خوش  ** باز سوی خارج این پنج و شش 
  • These footprints are (extend) as far as the shore of the Ocean; then the footprints disappear in the Ocean;
  • تا لب بحر این نشان پایهاست  ** پس نشان پا درون بحر لاست 
  • Because, from (Divine) precaution, the resting-places (appointed for the traveller) on the dry land are (like) villages and dwellings and caravanserays,
  • زانک منزلهای خشکی ز احتیاط  ** هست دهها و وطنها و رباط 
  • (While) on the contrary the resting-places of the Ocean, when its billows swell, have no floor or roof (to shelter the traveller) during (his) stay and detention.
  • باز منزلهای دریا در وقوف  ** وقت موج و حبس بی‌عرصه و سقوف 
  • These (Oceanic) stages have no visible beacon: these resting-places have neither sign nor name. 805
  • نیست پیدا آن مراحل را سنام  ** نه نشانست آن منازل را نه نام 
  • Between every two resting-places Yonder there is (a distance) a hundred times as much as from the vegetal state to the Essential Spirit.
  • هست صد چندان میان منزلین  ** آن طرف که از نما تا روح عین 
  • Thou hast seen this life (to be implicit) in (previous) deaths: how, (then), art thou (so) attached to the life of the body?
  • در فناها این بقاها دیده‌ای  ** بر بقای جسم چون چفسیده‌ای 
  • Come, O crow, give up this (animal) soul! Be a falcon, be self-sacrificing in the presence of the Divine transmutation.
  • هین بده ای زاغ این جان باز باش  ** پیش تبدیل خدا جانباز باش 
  • Take the new and surrender the old, for every “this year” of thine is superior to three “last years.”
  • تازه می‌گیر و کهن را می‌سپار  ** که هر امسالت فزونست از سه پار 
  • If thou wilt not be lavish (of thyself) like the date-palm, (then) pile old rags on old rags and make a heap, 810
  • گر نباشی نخل‌وار ایثار کن  ** کهنه بر کهنه نه و انبار کن 
  • And offer the stinking and rotten old rags to every blind man.
  • کهنه و گندیده و پوسیده را  ** تحفه می‌بر بهر هر نادیده را 
  • He that hath seen the new is not thy customer: he is God's prey, he is not thy captive.
  • آنک نو دید او خریدار تو نیست  ** صید حقست او گرفتار تو نیست 
  • (But) wherever is a flock of blind birds, they will gather around thee, O brackish flood-water,
  • هر کجا باشند جوق مرغ کور  ** بر تو جمع آیند ای سیلاب شور 
  • That (their) blindness may be increased by (thy) brackish waters; for brackish water increases blindness.
  • تا فزاید کوری از شورابها  ** زانک آب شور افزاید عمی 
  • Hence the worldly are blind of heart: they are drinkers of the brackish water of clay. 815
  • اهل دنیا زان سبب اعمی‌دل‌اند  ** شارب شورابه‌ی آب و گل‌اند 
  • Continue to give brackish water and buy (the favour of) the blind in the world, since thou hast not the Water of Life within thee.
  • شور می‌ده کور می‌خر در جهان  ** چون نداری آب حیوان در نهان 
  • In such a (despicable) state (as has been described) thou wouldst fain live and be remembered: in blackness of face (shame and opprobrium), like a negro, thou art rejoicing.
  • با چنین حالت بقا خواهی و یاد  ** هم‌چو زنگی در سیه‌رویی تو شاد 
  • The negro in (his) blackness is pleased (with himself), for he has (always) been a negro by birth and nature;
  • در سیاهی زنگی زان آسوده است  ** کو ز زاد و اصل زنگی بوده است 
  • (But) he that (even) for a day is beloved and beautiful, if he become black, will seek to repair (the misfortune).
  • آنک روزی شاهد و خوش‌رو بود  ** گر سیه‌گردد تدارک‌جو بود 
  • When the bird that can fly remains (helpless) on the earth, it is in anguish and grief and lamentation; 820
  • مرغ پرنده چو ماند در زمین  ** باشد اندر غصه و درد و حنین