Do not call such fragments of heart as these “the Heart”: do not seek an Abú Bakr in Sabzawár!
این چنین دل ریزهها را دل مگو ** سبزوار اندر ابوبکری بجو
The owner of the Heart becomes a six-faced mirror: through him God looks upon (all) the six directions.
صاحب دل آینهی ششرو شود ** حق ازو در شش جهت ناظر بود
Whosoever hath his dwelling-place in (the world of) six directions God doth not look upon him except through the mediation of him (the owner of the Heart).875
هر که اندر شش جهت دارد مقر ** نکندش بیواسطهی او حق نظر
If He (God) reject (any one), He does it for his sake; and if He accept (any one), he likewise is the authority.
گر کند رد از برای او کند ** ور قبول آرد همو باشد سند
Without him God does not bestow bounty on any one. I have told (only) one sample of (the sublimity of) the possessor of union (with God).
بیازو ندهد کسی را حق نوال ** شمهای گفتم من از صاحبوصال
He (God) lays His gift on the palm of his hand, and from his palm dispenses it to those who are the objects of His mercy.
موهبت را بر کف دستش نهد ** وز کفش آن را به مرحومان دهد
The unitedness of the Universal Sea (of Bounty) with his palm is unqualified and unconditional and perfect.
با کفش دریای کل را اتصال ** هست بیچون و چگونه و بر کمال
A unitedness that is not containable in words—to speak of it were a vain task, so farewell.880
اتصالی که نگنجد در کلام ** گفتنش تکلیف باشد والسلام
O rich man, (if) thou bring a hundred sacks of gold, God will say, “Bring the Heart, O thou that art bent (in devotion).
صد جوال زر بیاری ای غنی ** حق بگوید دل بیار ای منحنی
If the Heart be pleased with thee, I am pleased; and if it be averse to thee, I am averse.
گر ز تو راضیست دل من راضیم ** ور ز تو معرض بود اعراضیم
I do not regard thee, I regard that Heart: bring it, O soul, as a gift to My door!
ننگرم در تو در آن دل بنگرم ** تحفه او را آر ای جان بر درم
According as it is in relation to thee, so am I: Paradise is under the feet of mothers.”
با تو او چونست هستم من چنان ** زیر پای مادران باشد جنان
It (the Heart) is the mother and father and origin of (all) the creatures: oh, blest is that one who knows the Heart from the skin.885
مادر و بابا و اصل خلق اوست ** ای خنک آنکس که داند دل ز پوست
Thou wilt say, “Lo, I have brought unto Thee a heart”: He (God) will say to thee, “Qutú is full of these hearts.
تو بگویی نک دل آوردم به تو ** گویدت پرست ازین دلها قتو
Bring the Heart that is the Qutb (Pole) of the world and the soul of the soul of the soul of the soul of Adam.”
آن دلی آور که قطب عالم اوست ** جان جان جان جان آدم اوست
The Sultan of (all) hearts is waiting expectantly for that Heart full of light and goodness.
از برای آن دل پر نور و بر ** هست آن سلطان دلها منتظر
Thou mayst wander (many) days in Sabzawár, (but) thou wilt not find (there) a Heart like that by (the most) careful observation.
تو بگردی روزها در سبزوار ** آنچنان دل را نیابی ز اعتبار
Then thou wilt lay upon a bier the corrupt heart, whose soul is rotten, to carry (it) Yonder,890
پس دل پژمردهی پوسیدهجان ** بر سر تخته نهی آن سو کشان
And say, “I bring Thee a heart, O King: there is no better heart than this in Sabzawár.”
که دل آوردم ترا ای شهریار ** به ازین دل نبود اندر سبزوار
He (God) will answer thee, saying, “O audacious man, is this a graveyard that thou shouldst bring a dead heart hither?
گویدت این گورخانهست ای جری ** که دل مرده بدینجا آوری
Go, bring the Heart that is kingly, from which is (derived) the security of the Sabzawár of (mundane) existence.”
رو بیاور آن دلی کو شاهخوست ** که امان سبزوار کون ازوست
You may say that that Heart is hidden from this world, because darkness and light are opposites.
گویی آن دل زین جهان پنهان بود ** زانک ظلمت با ضیا ضدان بود
From the Day of Alast there is an hereditary enmity of that Heart to the Sabzawár of the carnal nature;895
دشمنی آن دل از روز الست ** سبزوار طبع را میراثی است
For it is a falcon, while this world is the city of the crow: the sight of one who is uncongenial inflicts pain upon him who is not his congener;
زانک او بازست و دنیا شهر زاغ ** دیدن ناجنس بر ناجنس داغ
And if he (the worldling) behave with mildness (complaisance), he is acting hypocritically: he is seeking an advantage for himself by conciliating (the owner of the Heart).
ور کند نرمی نفاقی میکند ** ز استمالت ارتفاقی میکند