English    Türkçe    فارسی   

5
974-998

  • But if his physician be the Light of God, there is no loss or crushing blow (that he will suffer) from old age and fever.
  • لیک گر باشد طبیبش نور حق  ** نیست از پیری و تب نقصان و دق 
  • His weakness is like the weakness of the intoxicated, for in his weakness he is the envy of a Rustam. 975
  • سستی او هست چون سستی مست  ** که اندر آن سستیش رشک رستمست 
  • If he die, his bones are drowned in (spiritual) savour; every mote of him is (floating) in the beams of the light of love-desire.
  • گر بمیرد استخوانش غرق ذوق  ** ذره ذره‌ش در شعاع نور شوق 
  • And he who hath not that (Light) is an orchard without fruit, which the autumn brings to ruin.
  • وآنک آنش نیست باغ بی‌ثمر  ** که خزانش می‌کند زیر و زبر 
  • The roses remain not; (only) the black thorns remain: it becomes pale and pithless like a heap of straw.
  • گل نماند خارها ماند سیاه  ** زرد و بی‌مغز آمده چون تل کاه 
  • O God, I wonder what fault did that orchard commit, that these (beautiful) robes should be stripped from it.
  • تا چه زلت کرد آن باغ ای خدا  ** که ازو این حله‌ها گردد جدا 
  • “It paid regard to itself, and self-regard is a deadly poison. Beware, O thou who art put to the trial!” 980
  • خویشتن را دید و دید خویشتن  ** زهر قتالست هین ای ممتحن 
  • The minion for love of whom the world wept—the world (now) is repulsing him from itself: what is (his) crime?
  • شاهدی کز عشق او عالم گریست  ** عالمش می‌راند از خود جرم چیست 
  • “The crime is that he put on a borrowed adornment and pretended that these robes were his own property.
  • جرم آنک زیور عاریه بست  ** کرد دعوی کین حلل ملک منست 
  • We take them back, in order that he may know for sure that the stack is Ours and the fair ones are (only) gleaners;
  • واستانیم آن که تا داند یقین  ** خرمن آن ماست خوبان دانه‌چین 
  • That he may know that those robes were a loan: ’twas a ray from the Sun of Being.”
  • تا بداند کان حلل عاریه بود  ** پرتوی بود آن ز خورشید وجود 
  • (All) that beauty and power and virtue and knowledge have journeyed hither from the Sun of Excellence. 985
  • آن جمال و قدرت و فضل و هنر  ** ز آفتاب حسن کرد این سو سفر 
  • They, the light of that Sun, turn back again, like the stars, from these (bodily) walls.
  • باز می‌گردند چون استارها  ** نور آن خورشید ازین دیوارها 
  • (When) the Sunbeam has gone home, every wall is left dark and black.
  • پرتو خورشید شد وا جایگاه  ** ماند هر دیوار تاریک و سیاه 
  • That which made thee amazed at the faces of the fair is the Light of the Sun (reflected) from the three-coloured glass.
  • آنک کرد او در رخ خوبانت دنگ  ** نور خورشیدست از شیشه‌ی سه رنگ 
  • The glasses of diverse hue cause that Light to seem coloured like this to us.
  • شیشه‌های رنگ رنگ آن نور را  ** می‌نمایند این چنین رنگین بما 
  • When the many-coloured glasses are no more, then the colourless Light makes thee amazed. 990
  • چون نماند شیشه‌های رنگ‌رنگ  ** نور بی‌رنگت کند آنگاه دنگ 
  • Make it thy habit to behold the Light without the glass, in order that when the glass is shattered there may not be blindness (in thee).
  • خوی کن بی‌شیشه دیدن نور را  ** تا چو شیشه بشکند نبود عمی 
  • Thou art content with knowledge learned (from others): thou hast lit thine eye at another's lamp.
  • قانعی با دانش آموخته  ** در چراغ غیر چشم افروخته 
  • He takes away his lamp, that thou mayst know thou art a borrower, not a giver.
  • او چراغ خویش برباید که تا  ** تو بدانی مستعیری نی‌فتا 
  • If thou hast rendered thanks (to God for what thou hast received) and made the utmost exertion (in doing so), be not grieved (at its loss), for He will give (thee) a hundred such (gifts) in return;
  • گر تو کردی شکر و سعی مجتهد  ** غم مخور که صد چنان بازت دهد 
  • But if thou hast not rendered thanks, weep (tears of) blood now, for that (spiritual) excellence has become quit of (has abandoned) the ungrateful. 995
  • ور نکردی شکر اکنون خون گری  ** که شدست آن حسن از کافر بری 
  • He (God) causeth the works of the unbelieving people to be lost; He maketh the state of the believing people to prosper.
  • امة الکفران اضل اعمالهم  ** امة الایمان اصلح بالهم 
  • From the ungrateful man (his) excellence and knowledge disappear, so that never again does he see a trace of them.
  • گم شد از بی‌شکر خوبی و هنر  ** که دگر هرگز نبیند زان اثر 
  • (His feelings of) affinity and non-affinity and gratitude and affection vanish in such wise that he cannot remember them;
  • خویشی و بی‌خویشی و سکر وداد  ** رفت زان سان که نیاردشان به یاد