For, O ingrates, (the words) He causeth their works to be lost are (signify) the flight of (every) object of desire from every one who has obtained his desire (in this world),
که اضل اعمالهم ای کافران ** جستن کامست از هر کامران
Excepting the thankful and faithful who are attended by fortune.1000
جز ز اهل شکر و اصحاب وفا ** که مریشان راست دولت در قفا
How should the past fortune bestow strength (on its possessors)? ’Tis the future fortune that bestows a special virtue.
دولت رفته کجا قوت دهد ** دولت آینده خاصیت دهد
In (obedience to the Divine command) “Lend,” make a loan (to God) from this (worldly) fortune, that thou mayst see a hundred fortunes before thy face.
قرض ده زین دولت اندر اقرضوا ** تا که صد دولت ببینی پیش رو
Diminish a little for thine own sake this (eating and) drinking, that thou mayst find in front (of thee) the basin of Kawthar.
اندکی زین شرب کم کن بهر خویش ** تا که حوض کوثری یابی به پیش
He who poured a draught on the earth of faithfulness, how should the prey, fortune, be able to flee from him?
جرعه بر خاک وفا آنکس که ریخت ** کی تواند صید دولت زو گریخت
He (God) gladdens their hearts, for He maketh their state to prosper: He restoreth their (worldly) entertainment after they have perished.1005
خوش کند دلشان که اصلح بالهم ** رد من بعد التوی انزالهم
(He says), “O Death, O Turcoman who plunderest the village, give back whatsoever thou hast taken from these thankful ones.”
ای اجل وی ترک غارتساز ده ** هر چه بردی زین شکوران باز ده
He (Death) gives it back; (but) they will not receive it, for they have been endowed with the goods of spiritual life.
وا دهد ایشان بنپذیرند آن ** زانک منعم گشتهاند از رخت جان
(They say), “We are Súfís and have cast off our (bodily) mantles: we will not take (them) back after we have gambled (them) away.
صوفییم و خرقهها انداختیم ** باز نستانیم چون در باختیم
We have seen the recompense (from God)—(and) how (can there be) a (worldly) recompense then (after that)? Want and desire and object are gone from us.
ما عوض دیدیم آنگه چون عوض ** رفت از ما حاجت و حرص و غرض
We have emerged from a briny and destroying water, we have attained to the pure wine (of Paradise) and the fountain of Kawthar.1010
ز آب شور و مهلکی بیرون شدیم ** بر رحیق و چشمهی کوثر زدیم
O World, that which thou hast shown unto others—faithlessness and deceit and grievous pride—
آنچ کردی ای جهان با دیگران ** بیوفایی و فن و ناز گران
We pour (it all) on thy head in repayment, for we are martyrs come to war (against thee).”
بر سرت ریزیم ما بهر جزا ** که شهیدیم آمده اندر غزا
(This is) in order that you may know that the Holy God hath servants impetuous and combative,
تا بدانی که خدای پاک را ** بندگان هستند پر حمله و مری
(Who) tear out the moustache of worldly hypocrisy and pitch their tents on the rampart of (Divine) aid.
سبلت تزویر دنیا بر کنند ** خیمه را بر باروی نصرت زنند
These martyrs have become warriors anew, and these captives have gained the victory once more;1015
این شهیدان باز نو غازی شدند ** وین اسیران باز بر نصرت زدند
They have lifted up their heads again from non-existence, saying, “Behold us if thou art not blind from birth,”
سر برآوردند باز از نیستی ** که ببین ما را گر اکمه نیستی
That you may know that in non-existence there are suns, and that what is a sun here is (only) a small star yonder.
تا بدانی در عدم خورشیدهاست ** وآنچ اینجا آفتاب آنجا سهاست
How, O brother, is existence (contained) in non-existence? How is opposite concealed in opposite?
در عدم هستی برادر چون بود ** ضد اندر ضد چون مکنون بود
He brings forth the living from the dead: know that the hope of (His) worshippers is non-existence.
یخرج الحی من المیت بدان ** که عدم آمد امید عابدان
The sower whose barn is empty, is not he joyful and happy in hope of non-existence—1020
مرد کارنده که انبارش تهیست ** شاد و خوش نه بر امید نیستیست
(Namely, in the hope) that that (crop) will grow from the quarter of nonexistence? Apprehend (this) if thou art aware of (spiritual) reality.
که بروید آن ز سوی نیستی ** فهم کن گر واقف معنیستی
Moment by moment thou art expecting from non-existence to gain understanding and (spiritual) perception and peace and good.
دم به دم از نیستی تو منتظر ** که بیابی فهم و ذوق آرام و بر
’Tis not permitted to divulge this mystery; else I should make Abkház a Baghdád.
نیست دستوری گشاد این راز را ** ورنه بغدادی کنم ابخاز را