English    Türkçe    فارسی   

6
1017-1041

  • As from the rock whence gushed a (great) water, (the rock) having no source of supply in (its own) side or interior;
  • هم‌چو از سنگی که آبی شد روان  ** نه ز پهلو مایه دارد نه از میان 
  • (For) God made that rock a shield (veil) for Himself and opened (a way for) the blue crystalline water,
  • اسپر خود کرده حق آن سنگ را  ** بر گشاده آب مینارنگ را 
  • Even as He hath caused the light to flow from the fountain of your eye without stint or abatement:
  • هم‌چنانک از چشمه‌ی چشم تو نور  ** او روان کردست بی‌بخل و فتور 
  • It has no source of supply either in the fat (the white of the eye) or in the coating (retina); (but) the Beloved made (these) a veil (for Himself) when bringing (the light) into existence. 1020
  • نه ز پیه آن مایه دارد نه ز پوست  ** روی‌پوشی کرد در ایجاد دوست 
  • The attracting air in the cavity of the ear apprehends that which is spoken, (whether) true or false.
  • در خلای گوش باد جاذبش  ** مدرک صدق کلام و کاذبش 
  • What is that air within that little bone, (that air) which receives the words and sounds uttered by the story-teller?
  • آن چه بادست اندر آن خرد استخوان  ** کو پذیرد حرف و صوت قصه‌خوان 
  • The bone and the air are only a veil: in the two worlds there is none except God.
  • استخوان و باد روپوشست و بس  ** در دو عالم غیر یزدان نیست کس 
  • He is the hearer, He is the speaker, (whom mystics behold) unveiled; for the ears belong to the head, O you who have merited the Divine recompense.
  • مستمع او قایل او بی‌احتجاب  ** زانک الاذنان من الراس ای مثاب 
  • He (the Jew) said, “If thou art feeling pity for him, give (me) gold and take him (in exchange), O man of generous disposition. 1025
  • گفت رحمت گر همی‌آید برو  ** زر بده بستانش ای اکرام‌خو 
  • Since thy heart is burning (with sympathy), ransom him from me: thy difficulty will not be solved without expense.”
  • از منش وا خر چو می‌سوزد دلت  ** بی‌منت حل نگردد مشکلت 
  • He replied, “I will perform a hundred services (on his behalf) and five hundred prostrations (in thanksgiving for success). I have a handsome slave, but (he is) a Jew;
  • گفت صد خدمت کنم پانصد سجود  ** بنده‌ای دارم تن اسپید و جهود 
  • He has a white body, but a black heart: take (him), and give (me) in exchange that one whose body is black but whose heart is illumined.”
  • تن سپید و دل سیاهستش بگیر  ** در عوض ده تن سیاه و دل منیر 
  • Then the chieftain (Abú Bakr) sent (a messenger) to fetch him: in sooth that slave was exceedingly comely,
  • پس فرستاد و بیاورد آن همام  ** بود الحق سخت زیبا آن غلام 
  • So that the Jew was dumbfounded: at once his stony heart inclined (towards him). 1030
  • آنچنان که ماند حیران آن جهود  ** آن دل چون سنگش از جا رفت زود 
  • This is what happens to form-worshippers: their stone is (made) waxen by a (beauteous) form.
  • حالت صورت‌پرستان این بود  ** سنگشان از صورتی مومین بود 
  • (Then) again he wrangled and would not be satisfied, saying, “Without any evasion, (thou must) give more than this.”
  • باز کرد استیزه و راضی نشد  ** که برین افزون بده بی‌هیچ بد 
  • He offered him in addition a nisáb (two hundred dirhems) of silver, so that the Jew's cupidity was satisfied.
  • یک نصاب نقره هم بر وی فزود  ** تا که راضی گشت حرص آن جهود 
  • How the Jew laughed and imagined that the Siddíq had been swindled in this bargain.
  • خندیدن جهود و پنداشتن کی صدیق مغبونست درین عقد 
  • The stony-hearted Jew guffawed jeeringly and mockingly in malice and spite.
  • قهقهه زد آن جهود سنگ‌دل  ** از سر افسوس و طنز و غش و غل 
  • The Siddíq said to him, “Why this laughter?” In reply to the question he laughed more loudly, 1035
  • گفت صدیقش که این خنده چه بود  ** در جواب پرسش او خنده فزود 
  • And said, “Had it not been for the (extraordinary) earnestness and ardour shown by thee in the purchase of this black slave,
  • گفت اگر جدت نبودی و غرام  ** در خریداری این اسود غلام 
  • I would not have wrangled excitedly: indeed I would have sold him for a tenth of this (sum),
  • من ز استیزه نمی‌جوشیدمی  ** خود به عشر اینش بفروشیدمی 
  • For in my opinion he is not worth half a dáng; (but) thou mad’st his price heavy by (thy) clamour.”
  • کو به نزد من نیرزد نیم دانگ  ** تو گران کردی بهایش را به بانگ 
  • Then the Siddíq answered him, “O simpleton, thou hast given away a pearl in exchange for a walnut, like a (silly) boy;
  • پس جوابش داد صدیق ای غبی  ** گوهری دادی به جوزی چون صبی 
  • For in my opinion he is worth the two worlds: I am regarding his spirit, thou his colour. 1040
  • کو به نزد من همی‌ارزد دو کون  ** من به جانش ناظرستم تو بلون 
  • He is red gold that has been made (like) black polished iron on account of the enviousness of this abode of fools.
  • زر سرخست او سیه‌تاب آمده  ** از برای رشک این احمق‌کده