English    Türkçe    فارسی   

6
1099-1123

  • From fear of the foe thou wert wont to speak under thy breath: (now), to his confusion, go up into the minaret and speak (aloud).”
  • زیر لب می‌گفتی از بیم عدو  ** کوری او بر مناره رو بگو 
  • The announcer of glad news is shouting in the ear of every sorrowful one, “Arise, O unlucky man, and take the road to fortune. 1100
  • می‌دمد در گوش هر غمگین بشیر  ** خیز ای مدبر ره اقبال گیر 
  • O thou that art in this prison and amidst this stench and these lice, beware lest any one hear! Thou hast escaped (from prison): be silent!”
  • ای درین حبس و درین گند و شپش  ** هین که تا کس نشنود رستی خمش 
  • How shouldst thou keep silence now, O my beloved, when a drummer has appeared from the root of every hair (in thy body)?
  • چون کنی خامش کنون ای یار من  ** کز بن هر مو بر آمد طبل‌زن 
  • The jealous foe has become so deaf (that) he says, “Where is the sound of all these drums?”
  • آن‌چنان کر شد عدو رشک‌خو  ** گوید این چندین دهل را بانگ کو 
  • The fresh sweet basil is touching his face, (but) in his blindness he says, “What is this annoyance?”
  • می‌زند بر روش ریحان که طریست  ** او ز کوری گوید این آسیب چیست 
  • The houri is nipping his hand and drawing (him towards her): the blind man is distraught and says, “Wherefore is he (some one) hurting me? 1105
  • می‌شکنجد حور دستش می‌کشد  ** کور حیران کز چه دردم می‌کند 
  • What is this (painful sense of) having my hand and body pulled hither and thither? I am asleep, let me sleep awhile.”
  • این کشاکش چیست بر دست و تنم  ** خفته‌ام بگذار تا خوابی کنم 
  • He whom thou seekest in thy slumbers, this is He! Open thine eye, (thou wilt see) ’tis that auspicious Moon.
  • آنک در خوابش همی‌جویی ویست  ** چشم بگشا کان مه نیکو پیست 
  • Tribulations were (laid) more (heavily) upon (His) dear ones because the Beloved showed more coquettishness towards the beauteous (lovers).
  • زان بلاها بر عزیزان بیش بود  ** کان تجمش یار با خوبان فزود 
  • He sports with the beauteous ones in every path; sometimes, too, he throws the blind into frenzy.
  • لاغ با خوبان کند بر هر رهی  ** نیز کوران را بشوراند گهی 
  • For a moment He gives Himself to the blind, so that a great uproar arises from the street of the blind. 1110
  • خویش را یک‌دم برین کوران دهد  ** تا غریو از کوی کوران بر جهد 
  • Story of Hilal, who was a devoted servant to God. (He was) possessed of spiritual insight and (in his religion) was not a mere imitator (of others). He had concealed himself in (the disguise of) being a slave to (God's) creatures, not from helplessness but for good reason, as Luqmán and Joseph and others (did, who were slaves) in appearance. He was a groom in the service of a certain Amír, and that Amír was a Moslem, but (spiritually) blind. “The blind man knows that he has a mother, but he cannot conceive what she is like.” If, having this knowledge, he show reverence towards his mother, it is possible that he may gain deliverance from blindness, for (the Prophet has said that) when God wills good unto a servant (of His) He opens the eyes of his heart, that He may let him see the Invisible (World) with them.
  • قصه‌ی هلال کی بنده‌ی مخلص بود خدای را صاحب بصیرت بی‌تقلید پنهان شده در بندگی مخلوقان جهت مصلحت نه از عجز چنانک لقمان و یوسف از روی ظاهر و غیر ایشان بنده‌ی سایس بود امیری را و آن امیر مسلمان بود اما چشم بسته داند اعمی که مادری دارد لیک چونی بوهم در نارد اگر با این دانش تعظیم این مادر کند ممکن بود کی از عمی خلاص یابد کی اذا اراد الله به عبد خیرا فتح عینی قلبه لیبصره بهما الغیب این راه ز زندگی دل حاصل کن کین زندگی تن صفت حیوانست 
  • Since you have heard some of the (excellent) qualities of Bilál, now hear the story of the emaciation of Hilál.
  • چون شنیدی بعضی اوصاف بلال  ** بشنو اکنون قصه‌ی ضعف هلال 
  • He was more advanced than Bilál in the Way (to God): he had mortified his evil nature more.
  • از بلال او بیش بود اندر روش  ** خوی بد را بیش کرده بد کشش 
  • (He was) not a backslider like you, for at every moment you are farther back: you are moving away from the state of the (precious) pearl towards the state of the (worthless) stone.
  • نه چو تو پس‌رو که هر دم پس‌تری  ** سوی سنگی می‌روی از گوهری 
  • ’Tis like the case of the guest who came to a certain Khwája: the Khwája inquired concerning his days and years.
  • آن‌چنان کان خواجه را مهمان رسید  ** خواجه از ایام و سالش بر رسید 
  • He asked, “How many years hast thou lived, my lad? Say (it) out and don't hide (it) away but count up (correctly).” 1115
  • گفت عمرت چند سالست ای پسر  ** بازگو و در مدزد و بر شمر 
  • He replied, “Eighteen, seventeen, or sixteen, or fifteen, O adoptive brother.”
  • گفت هجده هفده یا خود شانزده  ** یا که پانزده ای برادرخوانده 
  • “(Go) backward, backward,” said he, “O giddy-headed one”; “keep going back usque ad cunnum matris tuae!” [“(Go) backward, backward,” said he, “O giddy-headed one”; “keep going back until (you return to) your mother’s vagina!”]
  • گفت واپس واپس ای خیره سرت  ** باز می‌رو تا بکس مادرت 
  • Story in exposition of the same topic.
  • حکایت در تقریر همین سخن 
  • A certain man begged an Amír to give him a horse: he said, “Go and take that grey horse.”
  • آن یکی اسپی طلب کرد از امیر  ** گفت رو آن اسپ اشهب را بگیر 
  • He replied, “I don't want that one.” “Why not?” he asked. “It goes backward and is very restive,” said he;
  • گفت آن را من نخواهم گفت چون  ** گفت او واپس‌روست و بس حرون 
  • “It goes back, back very hard in the direction of its rump.” He replied, “Turn its tail towards home!” 1120
  • سخت پس پس می‌رود او سوی بن  ** گفت دمش را به سوی خانه کن 
  • The tail of this beast you are riding, (namely), your carnal soul, is lust; hence that self-worshipper goes back, back.
  • دم این استور نفست شهوتست  ** زین سبب پس پس رود آن خودپرست 
  • O changer, make its (carnal) lust, which is the tail, to be entirely lust for the world hereafter.
  • شهوت او را که دم آمد ز بن  ** ای مبدل شهوت عقبیش کن 
  • When you bind its lust (and debar it) from the loaf, that lust puts forth its head from (is transformed into) noble reason.
  • چون ببندی شهوتش را از رغیف  ** سر کند آن شهوت از عقل شریف