(He was) not a backslider like you, for at every moment you are farther back: you are moving away from the state of the (precious) pearl towards the state of the (worthless) stone.
نه چو تو پسرو که هر دم پستری ** سوی سنگی میروی از گوهری
’Tis like the case of the guest who came to a certain Khwája: the Khwája inquired concerning his days and years.
آنچنان کان خواجه را مهمان رسید ** خواجه از ایام و سالش بر رسید
He asked, “How many years hast thou lived, my lad? Say (it) out and don't hide (it) away but count up (correctly).”1115
گفت عمرت چند سالست ای پسر ** بازگو و در مدزد و بر شمر
He replied, “Eighteen, seventeen, or sixteen, or fifteen, O adoptive brother.”
گفت هجده هفده یا خود شانزده ** یا که پانزده ای برادرخوانده
“(Go) backward, backward,” said he, “O giddy-headed one”; “keep going back usque ad cunnum matris tuae!” [“(Go) backward, backward,” said he, “O giddy-headed one”; “keep going back until (you return to) your mother’s vagina!”]
گفت واپس واپس ای خیره سرت ** باز میرو تا بکس مادرت
Story in exposition of the same topic.
حکایت در تقریر همین سخن
A certain man begged an Amír to give him a horse: he said, “Go and take that grey horse.”
آن یکی اسپی طلب کرد از امیر ** گفت رو آن اسپ اشهب را بگیر
He replied, “I don't want that one.” “Why not?” he asked. “It goes backward and is very restive,” said he;
گفت آن را من نخواهم گفت چون ** گفت او واپسروست و بس حرون
“It goes back, back very hard in the direction of its rump.” He replied, “Turn its tail towards home!”1120
سخت پس پس میرود او سوی بن ** گفت دمش را به سوی خانه کن
The tail of this beast you are riding, (namely), your carnal soul, is lust; hence that self-worshipper goes back, back.
دم این استور نفست شهوتست ** زین سبب پس پس رود آن خودپرست
O changer, make its (carnal) lust, which is the tail, to be entirely lust for the world hereafter.
شهوت او را که دم آمد ز بن ** ای مبدل شهوت عقبیش کن
When you bind its lust (and debar it) from the loaf, that lust puts forth its head from (is transformed into) noble reason.
چون ببندی شهوتش را از رغیف ** سر کند آن شهوت از عقل شریف
As, when you lop off a (superfluous) branch from a tree, vigour is imparted to the well-conditioned branches.
همچو شاخی که ببری از درخت ** سر کند قوت ز شاخ نیکبخت
When you have turned its (the carnal steed's) tail in that direction, if it goes backward, it goes to the place of shelter.1125
چونک کردی دم او را آن طرف ** گر رود پس پس رود تا مکتنف
How excellent are the docile horses which go forward, not backward, and are not given over to restiveness,
حبذا اسپان رام پیشرو ** نه سپسرو نه حرونی را گرو
Going hot-foot, like the body of Moses the Kalím, to which (the distance) to the two seas (was) as the breadth of a blanket!
گرمرو چون جسم موسی کلیم ** تا به بحرینش چو پهنای گلیم
Seven hundred years is the duration of the journey on which he set out in the path of Love, (the journey that lasted) for an age.
هست هفصدساله راه آن حقب ** که بکرد او عزم در سیران حب
Since the aspiration (that carried him) on his journey in the body is (as immense as) this, his journey in the spirit must be (even) unto the highestParadise.
همت سیر تنش چون این بود ** سیر جانش تا به علیین بود
The kingly cavaliers sped forward in advance (of all); the boobies unloaded (their beasts of burden) in the stable-yard.1130
شهسواران در سباقت تاختند ** خربطان در پایگه انداختند
Parable.
مثل
’Tis like (the tale of) the caravaneers (who) arrived and entered a village and found a certain door open.
آنچنان که کاروانی میرسید ** در دهی آمد دری را باز دید
One (of them) said, “During this spell of cold weather let us unload (alight) here for a few days.”
آن یکی گفت اندرین برد العجوز ** تا بیندازیم اینجا چند روز
A voice cried, “Nay, unload outside, and then come indoors!”
بانگ آمد نه بینداز از برون ** وانگهانی اندر آ تو اندرون
Drop outside everything that ought to be dropped: do not come in with it, for this assembly-place is of high dignity.”
هم برون افکن هر آنچ افکندنیست ** در میا با آن کای ن مجلس سنیست
Hilál was a spiritual adept and a man of illumined soul, (though he was) the groom and slave of a Moslem Amír.1135
بد هلال استاددل جانروشنی ** سایس و بندهی امیری مومنی
The youth served as a groom in the stable, but (he was really) a king of kings and a slave (only) in name.
سایسی کردی در آخر آن غلام ** لیک سلطان سلاطین بنده نام
The Amír was ignorant of his slave's (real) condition, for he had no discernment but of the sort possessed by Iblís.
آن امیر از حال بنده بیخبر ** که نبودش جز بلیسانه نظر