It is the spirit, and we all are (mere) colour and designs: the star (spark) of every thought in it is the soul of the (material) stars.”
جان ویست و ما همه رنگ و رقوم ** کوکب هر فکر او جان نجوم
Where is thought (in relation to it)? There all is pure light: this word “thought” is (used only) for thy sake, O thinker.
فکر کو آنجا همه نورست پاک ** بهر تست این لفظ فکر ای فکرناک
Every (material) star hath its house on high: our star is not contained in any house.115
هر ستاره خانه دارد در علا ** هیچ خانه در نگنجد نجم ما
How should that which burns (transcends) place (spatial relations) enter into space? How should there be a limit for the illimitable light?
جای سوز اندر مکان کی در رود ** نور نامحدود را حد کی بود
But they (the mystics) use a comparison and illustration, in order that a loving feeble-minded man may apprehend (the truth).
لیک تمثیلی و تصویری کنند ** تا که در یابد ضعیفی عشقمند
’Tis not a simile, but ’tis a parable for the purpose of releasing (melting) the frozen intellect.
مثل نبود لیک باشد آن مثال ** تا کند عقل مجمد را گسیل
The intellect is strong in the head but weak in the legs, because it is sick of heart (spiritually decayed) though sound of body (materially flourishing).
عقل سر تیزست لیکن پای سست ** زانک دل ویران شدست و تن درست
Their (the unspiritual men's) intellect is deeply involved in the dessert (pleasures) of this world: never, never do they think of abandoning sensuality.120
عقلشان در نقل دنیا پیچ پیچ ** فکرشان در ترک شهوت هیچ هیچ
In the hour of pretension their breasts are (glowing) like the orient sun, (but) in the hour of pious devotion their endurance is (brief) as the lightning.
صدرشان در وقت دعوی همچو شرق ** صبرشان در وقت تقوی همچو برق
A learned man who shows self-conceit in (displaying) his talents is faithless as the world at the time for keeping faith.
عالمی اندر هنرها خودنما ** همچو عالم بیوفا وقت وفا
At the time when he regards himself (with pride) he is not contained in the world: he has become lost in the gullet and belly, like bread.
وقت خودبینی نگنجد در جهان ** در گلو و معده گم گشته چو نان
(Yet) all these (evil) qualities of theirs may become good: evil does not remain when it turns to seeking good.
این همه اوصافشان نیکو شود ** بد نماند چونک نیکوجو شود
If egoism is foul-smelling like semen, (yet) when it attains unto the spirit (spirituality) it gains light.125
گر منی گنده بود همچون منی ** چون به جان پیوست یابد روشنی
Every mineral that sets its face towards (aspires to evolve into) the plant (the vegetative state)—life grows from the tree of its fortune.
هر جمادی که کند رو در نبات ** از درخت بخت او روید حیات
Every plant that turns its face towards the (animal) spirit drinks, like Khizr, from the Fountain of Life.
هر نباتی کان به جان رو آورد ** خضروار از چشمهی حیوان خورد
Once more, when the (animal) spirit sets its face towards the (Divine) Beloved, it lays down its baggage (and passes) into the life without end.
باز جان چون رو سوی جانان نهد ** رخت را در عمر بیپایان نهد
How an inquirer asked (a preacher) about a bird that was supposed to have settled on the wall of a city—“Is its head more excellent and estimable and noble and honourable or its tail?”—and how the preacher gave him a reply suited to the measure of his understanding.
سال سایل از مرغی کی بر سر ربض شهری نشسته باشد سر او فاضلترست و عزیزتر و شریفتر و مکرمتر یا دم او و جواب دادن واعظ سایل را به قدر فهم او
One day an inquirer said to a preacher, “O thou who art the pulpit's most eminent expounder,
واعظی را گفت روزی سایلی ** کای تو منبر را سنیتر قایلی
I have a question to ask. Answer my question in this assembly-place, O possessor of the marrow (of wisdom).130
یک سالستم بگو ای ذو لباب ** اندرین مجلس سالم را جواب
A bird has settled on the city-wall: which is better—its head or its tail?”
بر سر بارو یکی مرغی نشست ** از سر و از دم کدامینش بهست
He replied, “If its face is to the town and its tail to the country, know that its face is better than its tail;
گفت اگر رویش به شهر و دم به ده ** روی او از دم او میدان که به
But if its tail is towards the town and its face to the country, be the dust on that tail and spring away from its face.”
ور سوی شهرست دم رویش به ده ** خاک آن دم باش و از رویش بجه
A bird flies to its nest by means of wings: the wings of Man are aspiration, O people.
مرغ با پر میپرد تا آشیان ** پر مردم همتست ای مردمان
(In the case of) the lover who is soiled with good and evil, do not regard the good and evil; (only) regard the aspiration.135
عاشقی که آلوده شد در خیر و شر ** خیر و شر منگر تو در همت نگر
If a falcon be white and beyond compare, (yet) it becomes despicable when it hunts a mouse;
باز اگر باشد سپید و بینظیر ** چونک صیدش موش باشد شد حقیر
And if there be an owl that has desire for the king, it is (noble as) the falcon's head: do not regard the hood.
ور بود چغدی و میل او به شاه ** او سر بازست منگر در کلاه